У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Тематический форум ВМЕСТЕ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"


Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"

Сообщений 41 страница 54 из 54

41

Сложное задание, зверски сложное.
Я перелопатила кучу ссылок, но с лошадьми и нищими напряг.
И никаких озарений.

Чахлые рассуждения

Соглашусь, что русскоязычные аналоги к переводу не привлечешь. Ни грибы, ни буланых коней, ни знание прикупа.
И да, судя по аннотации, это о несбывшемся. О взгляде на прошлое, которое даже вспоминать больно, и хотелось бы изменить, да уже никак не выйдет. "Все уже случилось, мертвые матросы не спят". Или, как было сказано у другого поэта: "Не храни сувениров. Из твоего комода \может подняться дым, в котором ты задохнешься".
В общем, здесь встает требование: если использовать кусок пословицы\поговорки, то она должна быть у всех на слуху, чтобы читатель ее мгновенно узнал даже в искаженном виде.
 
В порядке бреда:
 
Знать, где упасть
На нашей улице праздник
Грузовик с карамельками
Верхом на дареном коне
Вся нищая рать (это потому, что мне слышится здесь еще и All the King's Horses...)
Кузнец своего несчастья
Билет в несбывшееся
Слезы о пролитой воде
Плач о разбитом корыте, да. Там русский дух, там Русью пахнет...

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Другая семья  (Уверена, что так простенько выкрутились бы многие наши издательства.)

Вот все гениальное - просто)
Очень неплохой вариант.

+6

42

Предположу "Всяк нищий по-своему богат".

+1

43

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Свои варианты можно смело писать в комментариях.

"Верхом на мечте" или "Обуздать мечту" - мой дилетантский взгляд

+2

44

Если допустить, что речь не о лошадях конкретно, а о том, что они символизируют (резвость, скачку и т.п.), то открывается целое непаханое поле для смыслового перевода.
"Во всю прыть желаний", к примеру, приходит на ум.
На английском ощущается (и очень явственно) обрывочность заголовка: он вырван из контекста в контексте (извиняюсь за тавтологию), причем совершенно намеренно. Может, конечно, вложен и экзистенциальный посыл (не читала книгу), но банальное калькирование здесь вряд ли подойдет.

Отредактировано Искатель (29.07.19 00:32:36)

+2

45

Я прочитала о книге, там есть такое описание, отсылка к названию
If wishes were horses, beggars would ride, her mother used to tell her and in the end Lara’s spirited stallions carry her to a bright future.
Вообще, я понимаю эту пословицу - что мечтать может любой, и чем сильнее твоё желание - тем больше шансов преуспеть в жизни
Название вариант - Все мечты ведут в рай или Много хочешь, много получишь
А ещё прочла историю
A homeless man who begs on one of the fanciest avenues in Paris has become an unlikely celebrity after writing a bestselling book about his life on the streets.

+3

46

Shrink|0011/7a/32/3230-1546975818.jpg написал(а):

A homeless man who begs on one of the fanciest avenues in Paris has become an unlikely celebrity after writing a bestselling book about his life on the streets

А я только собралась прочитать. Ну вот, Шринк, что же вы наделали.
Тоже, что ли, пойти бомжевать)))

+1

47

Искатель|0011/7a/32/5194-1561928273.jpg написал(а):

А я только собралась прочитать. Ну вот, Шринк, что же вы наделали.

Тоже, что ли, пойти бомжевать)))

Зачем?? Просто напишите бестселлер)

+2

48

Не поспела за волной рассуждений. Как говорится, if wishes were horses…)

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

В общем, здесь встает требование: если использовать кусок пословицы\поговорки, то она должна быть у всех на слуху, чтобы читатель ее мгновенно узнал даже в искаженном виде.

И следом прицепились еще два требования. Чтобы этот хвостик от поговорки был равноценен по смыслу оригинальному и чтобы при этом от него не сильно «русью пахло». А последнее практически недостижимо, потому что поговорка – она от народа и идет, в ней это заложено – не вышибишь.
В общем, я уважаю стремление переводить подобное подобным, но боюсь, что в данном случае получится эффект Тулы на обложке.

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Верхом на дареном коне
Вся нищая рать

Вот в этих варианта хороша отсылка к образам из оригинала. Но, на мой взгляд, все равно пришлось бы ставить знак сноски и давать пояснение, что имела в виду автор и переводчик.

Karin Kant|0011/7a/32/5523-1559043420.jpg написал(а):

"Верхом на мечте" или "Обуздать мечту"

Искатель|0011/7a/32/5194-1561928273.jpg написал(а):

"Во всю прыть желаний", к примеру

У меня тоже крутилось желание обуздать), и был вариант «В погоне за мечтой», но я не включила его в свой шорт-лист мозгового штурма. Потому что мне стало казаться, что в книге вообще не о мечтах речь…

Shrink|0011/7a/32/3230-1546975818.jpg написал(а):

Вообще, я понимаю эту пословицу - что мечтать может любой, и чем сильнее твоё желание - тем больше шансов преуспеть в жизни
Название вариант - Все мечты ведут в рай или Много хочешь, много получишь

Любопытно, как часть поговорки в названии становится тем стаканом, который то ли наполовину полон, то ли наполовину пуст – в зависимости от смотрящего. У меня он пуст.) В том плане, что понимаю поговорку в пессимистичном ключе. Если у нищих одни желания, то без действий они далеко не уйдут, равно как без коней – не уедут.
 
Задача сложна еще и тем, что никто не придет с правильным ее решением. Официального перевода романа на русский не существует. (Да и был бы – это еще надо смотреть, как бы его перевели.)

А вообще, всякий раз, когда я пытаюсь сделать что-то, не вникая в текст оригинала, мне прилетает бумерангом по темечку….

+6

49

Получается, что все нищие крутятся как белки в колесе, что-то типа Гонки на выживание, А может что-то со словом Скачки. А вообще был отличный фильм и название  сюда бы подошло - Богач, бедняк

+1

50

Может это ещё о том, что каждая пешка мечтает и может стать королевой?

+1

51

Shrink|0011/7a/32/3230-1546975818.jpg написал(а):

Может это ещё о том, что каждая пешка мечтает и может стать королевой?

Может. Здесь может быть все, что угодно  потому что книгу-то мы не читали. Не зря существует правило: название переводится в самую последнюю очередь.
И еще дело в том, что правильного варианта просто нет. Даже если эту книгу когда-либо переведут на русский, ее название станет официальным, но не обязательно правильным. На ум сразу приходят "Над пропастью во ржи" и "Замок Броуди", которые в оригинале назывались не совсем так. И "Особые отношения" Джоди Пиколт вкупе с Сарой Уотерс и её "Нитью, сотканной из тьмы", которые на английском называются совсем не так.
Может, кто еще подобные примеры знает?
Только не фильмы, там просто болезнь у прокатчиков с названиями.

+5

52

Например, роман Чака Паланика “Rant” на русском языке звучит как “Биография Бастера Кейси”.
Название романа польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши" в оригинале - "Quo vadis", фраза на латыни, которая переводится как "Куда идёшь". "Камо грядеши", соответственно, вариант на церковно-славянском.
А книгу Стивена Хокинга "The Universe in a Nutshell"  в одном из изданий перевели на английский как «Мир в ореховой скорлупке». Между тем, фраза "in a nutshell" в английском языке — устойчивое выражение, которое можно перевести как «в двух словах», «кратко». С точки зрения грамматики корректнее было бы название «О Вселенной вкратце».
Но и здесь все не так просто: оригинальное название содержит игру слов, которая никак не поддается переводу на русский. The Universe in a Nutshell— это отсылка к цитате из «Гамлета»: «I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams» («Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились плохие сны»).

+3

53

lidokain|0011/7a/32/4879-1552064313.jpg написал(а):

Например, роман Чака Паланика “Rant” на русском языке звучит как “Биография Бастера Кейси”.

lidokain, авторы  цитируемого вами обзора немного недосмотрели. Вот обложка одного из изданий романа Поланика на русском, как видим, «Рэнт» присутствует. А в оригинале роман действительно имеет такое название: «Rant: An Oral Biography of Buster Casey», то есть «Рэнт: устная биография Бастера Кейси».
http://s7.uploads.ru/t/jzZ5n.jpg

 

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Может, кто еще подобные примеры знает?

Нравится мне и книга, и ее название на русском – хотя вопрос о полноте передачи названия можно ставить.

Fannie Flagg, «The All-Girl Filling station's Last Reunion». Передано на русский как «На бензоколонке только девушки».  В переводе нет упоминания про воссоединение/встречу, но, на мой взгляд, название от этого не потеряло. Даже приобрело – оно звучит, оно рождает ассоциации, и в следующий момент после всплывшего «в джазе только девушки» приходит удивление, а что же делали девушки на бензоколонке? (А если еще и ваша бабушка любила фильм «Королева бензоколонки», то дополнительные пласты всколыхнулись.)
Интерес, зацепило, открываешь книгу и… Что и требовалось от обложки.
http://s3.uploads.ru/t/MaCQx.jpg

Отредактировано Lea (01.08.19 20:36:26)

+6

54

Вот ещё нашла стихи - мне кажется, они тоже об этой книге
*******
О, сколько самообладания
У лошадей простого звания,
Не обращающих внимания
На трудности существования!

Отредактировано Shrink (02.08.19 10:57:41)

+2


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"