У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Тематический форум ВМЕСТЕ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"


Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"

Сообщений 41 страница 55 из 55

41

Сложное задание, зверски сложное.
Я перелопатила кучу ссылок, но с лошадьми и нищими напряг.
И никаких озарений.

Чахлые рассуждения

Соглашусь, что русскоязычные аналоги к переводу не привлечешь. Ни грибы, ни буланых коней, ни знание прикупа.
И да, судя по аннотации, это о несбывшемся. О взгляде на прошлое, которое даже вспоминать больно, и хотелось бы изменить, да уже никак не выйдет. "Все уже случилось, мертвые матросы не спят". Или, как было сказано у другого поэта: "Не храни сувениров. Из твоего комода \может подняться дым, в котором ты задохнешься".
В общем, здесь встает требование: если использовать кусок пословицы\поговорки, то она должна быть у всех на слуху, чтобы читатель ее мгновенно узнал даже в искаженном виде.
 
В порядке бреда:
 
Знать, где упасть
На нашей улице праздник
Грузовик с карамельками
Верхом на дареном коне
Вся нищая рать (это потому, что мне слышится здесь еще и All the King's Horses...)
Кузнец своего несчастья
Билет в несбывшееся
Слезы о пролитой воде
Плач о разбитом корыте, да. Там русский дух, там Русью пахнет...

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Другая семья  (Уверена, что так простенько выкрутились бы многие наши издательства.)

Вот все гениальное - просто)
Очень неплохой вариант.

+6

42

Предположу "Всяк нищий по-своему богат".

+1

43

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Свои варианты можно смело писать в комментариях.

"Верхом на мечте" или "Обуздать мечту" - мой дилетантский взгляд

+2

44

Если допустить, что речь не о лошадях конкретно, а о том, что они символизируют (резвость, скачку и т.п.), то открывается целое непаханое поле для смыслового перевода.
"Во всю прыть желаний", к примеру, приходит на ум.
На английском ощущается (и очень явственно) обрывочность заголовка: он вырван из контекста в контексте (извиняюсь за тавтологию), причем совершенно намеренно. Может, конечно, вложен и экзистенциальный посыл (не читала книгу), но банальное калькирование здесь вряд ли подойдет.

Отредактировано Искатель (29.07.19 00:32:36)

+2

45

Я прочитала о книге, там есть такое описание, отсылка к названию
If wishes were horses, beggars would ride, her mother used to tell her and in the end Lara’s spirited stallions carry her to a bright future.
Вообще, я понимаю эту пословицу - что мечтать может любой, и чем сильнее твоё желание - тем больше шансов преуспеть в жизни
Название вариант - Все мечты ведут в рай или Много хочешь, много получишь
А ещё прочла историю
A homeless man who begs on one of the fanciest avenues in Paris has become an unlikely celebrity after writing a bestselling book about his life on the streets.

+3

46

Shrink|0011/7a/32/3230-1546975818.jpg написал(а):

A homeless man who begs on one of the fanciest avenues in Paris has become an unlikely celebrity after writing a bestselling book about his life on the streets

А я только собралась прочитать. Ну вот, Шринк, что же вы наделали.
Тоже, что ли, пойти бомжевать)))

+1

47

Искатель|0011/7a/32/5194-1561928273.jpg написал(а):

А я только собралась прочитать. Ну вот, Шринк, что же вы наделали.

Тоже, что ли, пойти бомжевать)))

Зачем?? Просто напишите бестселлер)

+2

48

Не поспела за волной рассуждений. Как говорится, if wishes were horses…)

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

В общем, здесь встает требование: если использовать кусок пословицы\поговорки, то она должна быть у всех на слуху, чтобы читатель ее мгновенно узнал даже в искаженном виде.

И следом прицепились еще два требования. Чтобы этот хвостик от поговорки был равноценен по смыслу оригинальному и чтобы при этом от него не сильно «русью пахло». А последнее практически недостижимо, потому что поговорка – она от народа и идет, в ней это заложено – не вышибишь.
В общем, я уважаю стремление переводить подобное подобным, но боюсь, что в данном случае получится эффект Тулы на обложке.

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Верхом на дареном коне
Вся нищая рать

Вот в этих варианта хороша отсылка к образам из оригинала. Но, на мой взгляд, все равно пришлось бы ставить знак сноски и давать пояснение, что имела в виду автор и переводчик.

Karin Kant|0011/7a/32/5523-1559043420.jpg написал(а):

"Верхом на мечте" или "Обуздать мечту"

Искатель|0011/7a/32/5194-1561928273.jpg написал(а):

"Во всю прыть желаний", к примеру

У меня тоже крутилось желание обуздать), и был вариант «В погоне за мечтой», но я не включила его в свой шорт-лист мозгового штурма. Потому что мне стало казаться, что в книге вообще не о мечтах речь…

Shrink|0011/7a/32/3230-1546975818.jpg написал(а):

Вообще, я понимаю эту пословицу - что мечтать может любой, и чем сильнее твоё желание - тем больше шансов преуспеть в жизни
Название вариант - Все мечты ведут в рай или Много хочешь, много получишь

Любопытно, как часть поговорки в названии становится тем стаканом, который то ли наполовину полон, то ли наполовину пуст – в зависимости от смотрящего. У меня он пуст.) В том плане, что понимаю поговорку в пессимистичном ключе. Если у нищих одни желания, то без действий они далеко не уйдут, равно как без коней – не уедут.
 
Задача сложна еще и тем, что никто не придет с правильным ее решением. Официального перевода романа на русский не существует. (Да и был бы – это еще надо смотреть, как бы его перевели.)

А вообще, всякий раз, когда я пытаюсь сделать что-то, не вникая в текст оригинала, мне прилетает бумерангом по темечку….

+6

49

Получается, что все нищие крутятся как белки в колесе, что-то типа Гонки на выживание, А может что-то со словом Скачки. А вообще был отличный фильм и название  сюда бы подошло - Богач, бедняк

+1

50

Может это ещё о том, что каждая пешка мечтает и может стать королевой?

+1

51

Shrink|0011/7a/32/3230-1546975818.jpg написал(а):

Может это ещё о том, что каждая пешка мечтает и может стать королевой?

Может. Здесь может быть все, что угодно  потому что книгу-то мы не читали. Не зря существует правило: название переводится в самую последнюю очередь.
И еще дело в том, что правильного варианта просто нет. Даже если эту книгу когда-либо переведут на русский, ее название станет официальным, но не обязательно правильным. На ум сразу приходят "Над пропастью во ржи" и "Замок Броуди", которые в оригинале назывались не совсем так. И "Особые отношения" Джоди Пиколт вкупе с Сарой Уотерс и её "Нитью, сотканной из тьмы", которые на английском называются совсем не так.
Может, кто еще подобные примеры знает?
Только не фильмы, там просто болезнь у прокатчиков с названиями.

+5

52

Например, роман Чака Паланика “Rant” на русском языке звучит как “Биография Бастера Кейси”.
Название романа польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши" в оригинале - "Quo vadis", фраза на латыни, которая переводится как "Куда идёшь". "Камо грядеши", соответственно, вариант на церковно-славянском.
А книгу Стивена Хокинга "The Universe in a Nutshell"  в одном из изданий перевели на английский как «Мир в ореховой скорлупке». Между тем, фраза "in a nutshell" в английском языке — устойчивое выражение, которое можно перевести как «в двух словах», «кратко». С точки зрения грамматики корректнее было бы название «О Вселенной вкратце».
Но и здесь все не так просто: оригинальное название содержит игру слов, которая никак не поддается переводу на русский. The Universe in a Nutshell— это отсылка к цитате из «Гамлета»: «I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams» («Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились плохие сны»).

+3

53

lidokain|0011/7a/32/4879-1552064313.jpg написал(а):

Например, роман Чака Паланика “Rant” на русском языке звучит как “Биография Бастера Кейси”.

lidokain, авторы  цитируемого вами обзора немного недосмотрели. Вот обложка одного из изданий романа Поланика на русском, как видим, «Рэнт» присутствует. А в оригинале роман действительно имеет такое название: «Rant: An Oral Biography of Buster Casey», то есть «Рэнт: устная биография Бастера Кейси».
http://s7.uploads.ru/t/jzZ5n.jpg

 

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Может, кто еще подобные примеры знает?

Нравится мне и книга, и ее название на русском – хотя вопрос о полноте передачи названия можно ставить.

Fannie Flagg, «The All-Girl Filling station's Last Reunion». Передано на русский как «На бензоколонке только девушки».  В переводе нет упоминания про воссоединение/встречу, но, на мой взгляд, название от этого не потеряло. Даже приобрело – оно звучит, оно рождает ассоциации, и в следующий момент после всплывшего «в джазе только девушки» приходит удивление, а что же делали девушки на бензоколонке? (А если еще и ваша бабушка любила фильм «Королева бензоколонки», то дополнительные пласты всколыхнулись.)
Интерес, зацепило, открываешь книгу и… Что и требовалось от обложки.
http://s3.uploads.ru/t/MaCQx.jpg

Отредактировано Lea (01.08.19 20:36:26)

+6

54

Вот ещё нашла стихи - мне кажется, они тоже об этой книге
*******
О, сколько самообладания
У лошадей простого звания,
Не обращающих внимания
На трудности существования!

Отредактировано Shrink (02.08.19 10:57:41)

+2

55

Сегодня отмечается Международный день переводчика, с чем всех и поздравляю.
Есть повод поразмышлять о силе слова и власти переводчика, например, когда читаешь о приключениях единорога:

Единорог и переводчики

Наталья Кувшинова. В поисках единорога // Параллельный мир

Из Библии мы знаем, что Бог, рассердившись на людей за их неподобающее поведение, устроил Всемирный потоп. Только праведник Ной спасся, сумев построить большой корабль. В плавание он взял не только свою семью, но и «каждой твари по паре».

Только одному зверю не нашлось места на громадном ковчеге, поскольку был он так велик, что мог запросто опрокинуть корабль. Бедняга вынужден был плыть за кормой, лишь изредка опираясь рогом о борт ковчега, чтобы отдохнуть.

Ошибочка вышла

Когда в III веке до нашей эры в Александрии греческие переводчики взялись за священные еврейские книги, упоминание в них дотоле неизвестного животного, именуемого реемом, их обескуражило. Лишь позже зверь был опознан и назван монокеросом, то есть единорогом.

Последующие толмачи, перекладывая Библию на языки своих народов, о лингвистических тонкостях уже не задумывались. В английском варианте появился юникорн, в немецком — ейнхорн, во французском — ликорн, а в русском — единорог.

Каково же было удивление археологов, когда они нашли ассирийские и вавилонские письмена и барельефы, разъяснившие истинную суть древнееврейского реема. Оказалось, реемом называли дикого быка тура, который в те далекие времена обитал в Месопотамии. Так что зверь, породивший легенды о единорогах, сам единорогом, увы, не являлся.

По счастью, единорог известен нам не только из Библии, а то бы пришлось человечеству расстаться с красивой сказкой.

Дикий осел с голубыми глазами

В конце IV века до нашей эры древнегреческий историк Ктезиас, отставной лейб-медик персидского царя Артаксеркса II, вернулся на родину. Остаток своих дней он посвятил науке: история Персии в 23 книгах до нас не дошла, но описание Индии частично сохранилось. Среди множества чудес этой страны Ктезиас упомянул диковинного зверя: «В Индии водятся дикие ослы, ростом больше лошади. Тело у них белое, голова темно-красная, а глаза голубые. На лбу растет рог в полтора фута длиной. Порошок, соскобленный с этого рога, применяют как лекарство против смертоносных ядов. Основание рога чисто-белого цвета, острие его яр-ко-красное, а средняя часть черная».

Описание подобного животного встречается и позже, у древнеримского писателя и ученого Плиния Старшего. Очевидно, что в обоих случаях речь идет об индийском носороге. И упоминание Ктезиасом чудодейственных свойств его рога лишь укрепляет эту догадку.

Грамм за грамм! Фунт за фунт!

Время шло, и представления о таинственном животном менялись, одно оставалось постоянным: уникальные целительные качества рога. В античном Риме из него изготавливали бокалы, окрашенные в три цвета: белый, черный и красный — предполагалось, что пьющий из этой чаши надежно защищен от любой отравы.

В Средние века перед началом королевской трапезы слуга обязан был коснуться всех напитков и кушаний волшебным жезлом, изготовленным из витого рога единорога.

Даже мертвых, если причиной смерти было отравление, уникорн (единорогов рог) мог вернуть к жизни. Стоило лишь соскоблить с него ножом тонкую стружку, настоять на вине и влить зелье в рот покойнику.

Естественно, алчность и дикость нравов делали уникорн предметом едва ли не первой необходимости. Вскоре рог стал цениться на вес золота: грамм за грамм, фунт за фунт!

Во всех врачебных справочниках и аптекарских руководствах по составлению лекарств уникорн в течение веков числился лучшим средством от многих заболеваний. Последний фармацевтический справочник, в котором рог единорога упоминался наравне с другими лекарственными средствами, был отпечатан в 1741 году в Лондоне.

Клиентам предлагали два сорта единорогова рога: высший — «истинный единорогов рог» и низший — «поддельный». И только в конце прошлого века ученые установили, что поставщиками волшебного уникорна были... мамонты.

Более 2 000 лет назад жители Поднебесной уже снаряжали караваны на север Сибири за драгоценными бивнями. В X веке одним из центров мирового значения по вывозу бивней стал Болгар Великий, столица волжских булгар, располагавшаяся неподалеку от теперешней Казани.

Единорог живет в море?

Однако запасы мнимого рога неумолимо истощались, и торговцам пришлось озаботиться поисками заменителей. Одним из них стал Unicornum falsum — очередной «единорог», павший жертвой многовековой моды. Он не имел никакого отношения к однорогим или двурогим существам, встретить его на земле было бы труднее, чем настоящего единорога: он жил в море.

Заменитель «второсортного» уникорна добывался далеко на Севере, где в полярных морях обитают нарвалы (тогда этих китов считали рыбами). Взрослые особи имеют один лишь зуб, но длинный (до 3 метров) и острый, как рапира.

Его применяли в основном для изготовления всевозможных поделок. Из зуба нарвала делали ларцы, табакерки, рукояти для холодного оружия и даже мебель. В Европе же зуб нарвала попал в лапы недобросовестных фармацевтов.

Все слышали, но никто не видел

Но как, однако, полу просвещённая Европа совмещала промышленное потребление уникорна с тем удивительным фактом, что его владельца практически никто не видел? И в самом деле, странная с единорогом произошла история. Постепенно европейцы познакомились со многими удивительными существами дальних стран. В 1220 году впервые их вниманию был представлен жираф. В 1443 году в торжественной церемонии открытия Франкфуртской ярмарки принял участие индийский слон. Спустя еще 200 лет голландский анатом Тульп исследовал лохматого «лесного человека», пойманного в лесах Анголы. Это был шимпанзе. И хотя круг знаний об окружающем мире расширялся с непостижимой быстротой, среди многочисленных представителей неизвестной доселе фауны сказочного единорога не было.

И в то же время каждый средневековый путешественник, возвращаясь из стран Востока, в своих отчетах обязательно упоминал о встречах с единорогом, иначе его сочли бы мошенником и самозванцем.

Жертвой пагубной традиции пал и венецианский путешественник Марко Поло. «Вы должны знать, — рассказывает он в своих заметках, — что единорог побеждает врага не рогом, а языком и коленями. На конце языка у него длинный и острый, точно стилет, шип. Когда взбешенный единорог бросается на врага, он сбивает его с ног, прижимает к земле коленями и протыкает языком. Ноги у единорога, как у слона, голова — кабанья. Зверь любит валяться в грязи. Это некрасивое животное, и совсем оно не похоже на того единорога, в которого верят в наших странах».

Однако, что бы ни говорили досужие путешественники, вера в благообразие священного животного в христианском мире была неколебима. Именно таким — величественным, подобным прекрасному коню с гордо поднятой головой, увенчанной витым рогом, — проскакал он по многочисленным средневековым гобеленам и прочно обосновался в гербах многих государств. До сих пор он занимает почетное место на британском гербе, поддерживая щит с геральдическими знаками. В свое время единорог был эмблемой Туркестанского царства и красовался в большом гербе Российской империи...

Впрочем, к тому времени все уже понимали, что не было на свете никакого единорога, были лишь сказки о нем. На том, казалось бы, в этой истории можно было ставить точку. Но в 1900 году произошло поистине сенсационное событие! В Сибири были найдены останки огромного однорогого существа. Это животное оказалось гораздо больше слона, с рогом посередине лба, а не на конце морды, как у носорога, под его брюхом, словно под аркой, спокойно могла пройти шеренга из шести солдат.

Этому зверю действительно трудно было бы подыскать место в ковчеге. Однако и на земле ему оказалось тесно: пережив, по мнению некоторых ученых, многих своих родственников, сибирский единорог дождался появления человека и был уничтожен первобытными охотниками. Люди нашли то, что так долго искали, чтобы тут же потерять...

http://sd.uploads.ru/3wfgT.jpg

+8


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"