У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Тематический форум ВМЕСТЕ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"


Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"

Сообщений 21 страница 35 из 35

21

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Скажем,  «за деньги» О.Генри еженедельно писал по рассказу в печать, а то и не по одному, порой дописывал прямо на столе в редакции, и среди этого однодневного конвейера появились на свет «Последний лист», «Дары волхвов» и другие и по сей день ценные произведения.

Точно также работал Россини. Ему было лень доставать листы с уже написанной музыкой, которые упали за кровать. Он просил подождать заказчика и легко писал новую, не менее прекрасную музыку. Зачем вставать-то с постели?) Да, такой дар, скорее, исключение.

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Чешир, а вам не видится в этом некоторая  соотнесенность с тем, что писала я? «Будет текст, но будет ли произведение?» Хорошо/ текст, неимоверно талантливо/произведение.

Видится. Тему эту можно продолжить - мы действительно охватили столько разных сторон творческого процесса, что как бы не утонуть) Видится, например, в той же композиторской сфере: способных ремесленников много, талантов маловато. Да и не всякий талант лежит на поверхности. Отсюда - нудные опусы неплохих композиторов с замахом на бессмертие (чаще, по обязательствам перед Союзом композиторов). Они могут быть написаны по всем правилам жанра, их вполне можно слушать, но, увы, не затронут слушателя. Но если тому же композитору с крупномасштабными идеями (нередко чужими) найти себя, скажем, в малом жанре - в той же песне или музыке к кинофильмам, - может родиться шедевр. Я не верю в абсолютные бездарности. Если человек любит свое дело, трудится, анализирует, - он сможет. Возможно, он не станет вторым Моцартом или Норой Галич, но произведение, а не безликий текст, состоится и порадует слушателей или читателей.

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Ведь если автор и произведение не чужды переводчику, то в его мыслительном процессе будет что-то в этом роде: «Хм, как интересно вот тут выражено… только как же это перевести?.. надо поискать, не цитата ли это откуда… а над той строчкой в третьем абзаце пятой станицы надо будет покумекать, когда дойду до конца, может смысл преобразиться… черт, без пяти полночь, а я в четвертый раз перечитывая эту сцену, но ведь так красиво написано…»

А когда переводчику автор и оригинал чужд, будет другое. «Так, здесь готово, а здесь не совсем понятно, что имел ввиду, но я же не залезу к нему в голову.

Хорошо сказали, Lea) Бывает и так, и эдак, как ни стыдно признаваться - это что-то типа внутреннего саботажа. Но потом, когда протрезвеешь отойдешь от собственных амбиций, эго свалит в туман - возвращаешься к обиженному тобой тексту и причесываешь его, нянчишь. И так, бывает, увлечешься процессом, что получается как в первом случае)

Отредактировано Чешир (12.06.19 23:46:40)

+4

22

Grаy написала:

мы с вами вроде ведем дискуссию, но я не совсем понимаю, о чем. Хочу заметить, что все, о чем я здесь пишу, является моим личным мнением, без претензий на роль истины в последней инстанции. Ни убеждать, ни учить кого-либо чему-либо я не то что не хочу, но и не в праве.


Gray, мне не хватит ни знаний, ни ума, чтобы «дискутировать» с вами. И да, диалог перетек в плоскость, далекую от начального поста Lea. Но позволю себе еще раз высказаться, раз уж начал, и впредь постараюсь воздерживаться от этого.
Мои собственные навыки перевода — в зачаточном состоянии, поэтому я тоже оцениваю перевод по тексту на русском языке, но только до тех пор, пока не открываю оригинал. До прихода на этот форум я, наивный чукотский ребенок, полагал, что вольности себе позволяют только переводчики стихов. Прозу сравнивать с оригиналом как-то не доводилось. Теперь, узнав, так сказать, особенности процесса, хочется любимые произведения перечитать в авторской версии.

Мне кажется, если человек выкладывает свои творения в публичный доступ, то ему  стоит быть готовым к любым отзывам. Не только к хвалебным. 


Полностью согласен. Более того, уверен, что критика — только полезна. В любой форме.

Но

Но при этом я различают отзывы и заочные насмешки. И при всем моем к вам уважении, после ваших цитат складывается впечатление, что вы занимаетесь именно вторым.

Так неумелый перевод благодаря интернету сейчас и становится масс-продакшн. И приучает массового читателя к плохой литературе.


Еще больше  просто ужасных текстов, безо всяких переводов. Что же теперь запретить писать? Не думаю, что можно «приучить» к « плохой» литературе. Но, насколько помнится, мы с вами уже обсуждали этот вопрос. В той же статье, предоставленной  Lea, когда Пушкин пишет: «Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истинной первые признаки сумасшедствия, а Жуковским, чтобы это перевыразить», Бестужев заявляет: «Не дай бог судить о Бейроне по его переводам, это лорд в Жуковского пудре».

Я – читатель. И вправе сравнивать прочтенные книги. Мне все равно, профессионалом был переводчик или это его первая работа. Меня прежде всего интересует качество перевода. Если книга лежит в открытом доступе, это значит, что автор работу над ней закончил. Представьте, вы придете в ресторан, попробуете блюдо, а оно невкусное. И в ответ на ваше возмущение услышите: а у нас повар не профессионал, он на досуге блюда готовит, а так он гениальный налоговый инспектор, давайте его за это уважать.


Опять же некорректное сравнение. Выложить в публичный доступ — не значит, объявить себя профессионалом, как в случае с человеком, который взимает плату за свой труд, а потому обязан выполнять работу в соответствии со стандартами заявленной специальности. Более того, особенность Фикбука  — редактирование работ после выкладки на сайте. Работы заведомо не закончены, там даже есть специальная функция — публичная бета.

Насчет гениальных и просто хороших переводов – приведёте примеры, что для вас есть гениально и хорошо? 


Слово «гениальный» в моем лексиконе отсутствует. Но если говорить о хороших и вызывающих восторг переводах, то первое, что приходит на ум, стихотворение Валери «Феерия». Конечно, в поэзии свои законы, но просто для примера. Оба перевода выполнены одним человеком (Р. Дубровкиным).

оригинал

Fйerie.

La lune mince verse une lueur sacrйe,
Toute une jupe d’un tissu d’argent lйger,
Sur les bases de marbre oщ vient l’Ombre songer
Que suit d’un char de perle une gaze nacrйe.

Pour les cygnes soyeux qui frфlent les roseaux
De carиnes de plume а demi lumineuse,
Elle effeuille infinie une rose neigeuse
Dont les pйtales font des cercles sur les eaux...

Est-ce vivre?... Ф dйsert de volupй pamйe
Oщ meurt le battement faible de l’eau lamйe,
Usant le seuil secret des йchos de cristal...

La chair confuse des molles roses commence
А frйmir, si d’un cri le diamant fatal
Fкle d’un fil de jour toute la fable immense.

первый вариант

Ущербная луна священным покрывалом
Окутала сквозной жемчужный небосклон
Над храмом, где в тени разрушенных колонн
Легко молчальнице мечтать о небывалом.

Она для шелковых пугливых лебедей,
Пернатым парусом в осоке шелестящих,
Умножит на воде число кругов блестящих,
Осыплет лепестки у роз и орхидей.

Пустыню зыбкую живая тьма колышет,
Разбуженная рябь, где лунный отблеск вышит,
Хрустальным отзвукам ведет пугливый счет.

Чье сердце, не стерпев безмолвья воскового,
Чье сердце выкриком немым не рассечет,
Как сталью, магию пространства рокового?

мой любимый

Ущербная луна священным покрывалом
Окутала ночной жемчужный небосклон,
Рассыпав серебро у мраморных колонн,
Куда приходит Тень мечтать о небывалом.

Луна для шелковых пугливых лебедей,
Пернатым парусом в осоке шелестящих,
Умножит на воде число кругов блестящих,
Осыплет лепестки у роз и орхидей…

Все это будет жить?.. Кто в сумраке колышет
Тускнеющую зыбь, где лунный отблеск вышит? –
Хрустальным отзвукам давно потерян счет…

Нагая плоть цветов подхватит дрожь речную,
Боясь, что острием алмазным рассечет
Крикливый свет дневной фантазию ночную.

Или вот из "Блохи" Джона Донна.

оригинал

MARK but this flea, and mark in this       
How little that which thou deniest me is     
It suck'd me first, and now sucks thee       
And in this flea our two bloods mingled be   
Thou know'st that this cannot be said       
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead   
Yet this enjoys before it woo         
And pamper'd swells with one blood made of two
And this, alas! is more than we would do     

вариант первый, ужасный

Взгляни и рассуди: вот блошка
Куснула, крови выпила немножко,
Сперва - моей, потом - твоей,
И наша кровь перемешалась в ней.
Какое в этом прегрешенье?
Бесчестье разве иль кровосмешенье?
Пусть блошке гибель суждена -
Ей можно позавидовать: она
Успела радости вкусить сполна!

(Перевод Г. М. Кружкова)

вариант второй, который я считаю более точным и красивым

Узри в блохе, что мирно льнет к стене,
В сколь малом ты отказываешь мне.
Кровь поровну пила она из нас:
Твоя с моей в ней смешаны сейчас.
Но этого ведь мы не назовем
Грехом, потерей девственности, злом.
Блоха, от крови смешанной пьяна,
Пред вечным сном насытилась сполна;
Достигла больше нашего она.

(перевод И. Бродского)

Gray написала:

Да, вносить отсебятину нельзя. Но есть у Умберто Эко трактат об искусстве перевода. Называется «Сказать почти то же самое». 


Спасибо, обязательно почитаю.

Чешир написал(а):

Иной раз хочется как Дидро - вжиик, и наваял отсебятины. И, наверное, в некоторых случаях она была бы лучше оригинала))


Зачем вообще в таком случае переводить? Если можно писать лучше?

Leа написала:

Уровень этих текстов на русском языке стремительно катится к плинтусу. И я думаю, тому есть комплекс причин. Коммерческий интерес издательств побыстрее выпустить книгу на прилавки, экономия на редакторе и корректоре, сжатые сроки работы переводчика, уровень его образованности и отсутствие личной заинтересованности в качестве, в результате. Вот последнее – заинтересованность – становится каким-то анахронизмом.


Мне кажется, самое ужасное было в начале 90-х. Сейчас все-таки не так критично.

Я думала о тех, кто берет произведение на перевод по собственному желанию. Для себя, для читателей, которые иначе не прочтут эту историю. По велению души берется за перевод, понимаете… 
А когда переводчику автор и оригинал чужд... В целом все понятно по словам. Но с этими мыслями его не разберешься. Умаялась  с этими конструкциями.  Завтра добью последнюю главу и можно выкладывать в сеть.


С одной стороны, согласен. А с другой — все тот же вопрос о добросовестности и любви если не к книге, то к своему труду, и уважении к тем людям, которые будут это потом читать.

Отредактировано Kendr (13.06.19 13:39:14)

+2

23

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Так неумелый перевод благодаря интернету сейчас и становится масс-продакшн. И приучает массового читателя к плохой литературе.


Плохой перевод от любителя недоучки появляется, в основном, потому, что практически нет переводов качественных, рассчитанных на все категории читателей. В том числе и для "девочек с Фикбука". И даже если они все-таки появляются, то их не выкладывают на Фикбуке, а именно эта площадка самая большая и популярная. Именно там надо заниматься просвещением. Чтобы была возможность сравнить качественное с дилетанским.

+2

24

Кроха|0011/7a/32/2124-1494668321.jpg написал(а):

их не выкладывают на Фикбуке, а именно эта площадка самая большая и популярная

Это в мой огород камушек?))
Я даже соглашусь.
Но сомневаюсь, что то, что я делаю сейчас, будет интересно "девочкам с фикбука". Эх, годика бы четыре назад...
Это раз.
А два - если выкладывать свои переводы и отвечать на комментарии на нескольких ресурсах, то переводить будет некогда. Время, где взять время?
Но в целом ты права, конечно. Должна быть у читателя возможность сравнить.

+2

25

Kendr|0011/7a/32/8447-1552503993.jpg написал(а):

Но.


Однако

Прошу прощения, что вмешиваюсь, но не смогла пройти мимо – считаю это крайне несправедливым обвинением. В этой теме еще не было процитировано ничего из слабых переводов. А в конкурсной теме предложения для редактирования из достопамятной книги были приведены без упоминания источника. И именно вы, Kendr, в своем комментарии указали название этого романа.
Далее. Если претензия в том, что для редакторской тренировки участников берутся «живые» примеры, так на это отвечу:  на чем-то надо, а мне лично таких не придумать. И выборка была сделана максимально корректно, без упоминания автора, переводчика, названия.
Также, чтобы никого из участников не ранить суровой критикой, была проделана кропотливая работа по разбору сложных мест в самом тексте оригинала, а не в их переводах. Кому интересно – тот сравнил. Кому нет – сдал свой текст и пошел мимо. Читателей также просили воздержаться от ироничных комментариев неудачных оборотов. 
Еще. «Заочные насмешки», как вы  их назвали, это выводы на основании отсмотренного количества переводов, коих совсем немало. Более чем очные наблюдения, и совсем не радостные.
В заключение:  ваше мнение я услышала, а это –  мое, которое я привожу не для продолжения дискуссии по этому вопросу. Благодарю за внимание.

Чешир|0011/7a/32/4022-1545856796.jpg написал(а):

Точно также работал Россини. Ему было лень доставать листы с уже написанной музыкой, которые упали за кровать. Он просил подождать заказчика и легко писал новую, не менее прекрасную музыку. Зачем вставать-то с постели?)

Тайный Емеля во мне завистливо вздыхает.)

Чешир|0011/7a/32/4022-1545856796.jpg написал(а):

найти себя, скажем, в малом жанре - в той же песне или музыке к кинофильмам, - может родиться шедевр. Я не верю в абсолютные бездарности. Если человек любит свое дело, трудится, анализирует, - он сможет.

Так я тоже не верю, а если «найти себя» - вообще никаких вопросов! Сколько примеров, когда люди без всяких на то «веских оснований» (вроде профильного образования, сферы деятельности, окружения) находили «свое» и создавали шедевры. Я только за.
Я лишь в шедевр через силу не верю, через переступание «чуждого»… (Это уже тайный Фома заговорил))

Чешир|0011/7a/32/4022-1545856796.jpg написал(а):

Но потом, когда протрезвеешь отойдешь от собственных амбиций, эго свалит в туман - возвращаешься к обиженному тобой тексту и причесываешь его, нянчишь. И так, бывает, увлечешься процессом, что получается как в первом случае)

А тут мне видится параллель с тем, что я писала о «по расчету – по любви».
 

Кроха|0011/7a/32/2124-1494668321.jpg написал(а):

Плохой перевод от любителя недоучки появляется, в основном, потому, что практически нет переводов качественных, рассчитанных на все категории читателей. В том числе и для "девочек с Фикбука". И даже если они все-таки появляются, то их не выкладывают на Фикбуке, а именно эта площадка самая большая и популярная. Именно там надо заниматься просвещением. Чтобы была возможность сравнить качественное с дилетанским.

Кроха, если я правильно понимаю, вы на данном ресурсе бываете. Если полагаете, что его аудитория воспримет «просвещение», то почему бы не взять какой-либо материал из наших тем конкурсов переводов и, указав авторство, не выложить там?
Чем не просвещение?
Я, правда, сомневаюсь, что это нужно большей части аудитории, но рада буду ошибиться.

+2

26

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

почему бы не взять какой-либо материал из наших тем конкурсов переводов и, указав авторство, не выложить там?

На Фикбуке может выкладывать произведения только автор, написавший их.

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Это в мой огород камушек?))

Я даже соглашусь.


И не только. Есть еще несколько человек, которые перевели книги на форуме, но их нет на Фикбуке. "Апельсинов" нет, "Зеленых помидоров" нет, переводов velvet_season нет.

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

сомневаюсь, что то, что я делаю сейчас, будет интересно "девочкам с фикбука"


А вот это они пусть сами решают: интересно им или нет, но шанс просто увидеть эти переводы должен быть.

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

и отвечать на комментарии на нескольких ресурсах


Совсем не обязательно развивать там бурную переписку, хотя бы просто выложить книги и все. Иначе получается, что кроме моих паршивых переводов, книги Bleinred  и этого самого Орегона в ориджиналах ничего больше нет. Совершенно дурацкая ситуация. На весь русскоговорящий мир только это?! Естественно, отзывы о площадке Фикбука будут соответствующие.

Отредактировано Кроха (14.06.19 17:07:04)

+2

27

Кроха|0011/7a/32/2124-1494668321.jpg написал(а):

Есть еще несколько человек, которые перевели книги на форуме, но их нет на Фикбуке. "Апельсинов" нет, "Зеленых помидоров" нет, переводов velvet_season нет.

Что ж, может быть, авторы переводов упомянутых произведений прочтут и услышат призыв. Может быть, и те, кто сейчас в процессе перевода,  впоследствии разместят свои работы на Фикбуке. Это ведь дело добровольное.

Но даже если и не последуют призыву – это же не значит, что аудитория не может прочесть эти книги в переводе. Библиотека форума – открытый раздел, даже регистрироваться нет необходимости, чтобы почитать книгу онлайн или скачать. Для тех, кому интересно, нет границ, нет  изолированности в интернете. И преград для саморазвития.

Отредактировано Lea (16.06.19 21:18:27)

0

28

А сегодня, 16 июня, 99 лет со дня рождения Лилианны Зиновьевны Лунгиной. Она перевела со шведского произведения Астрид Линдгрен, и наш народ полюбил «мужчину в самом расцвете сил» Карлсона, невероятную рыжеволосую Пеппи, отважную Рони, неугомонного Эмиля. А ведь переводов со шведского могло бы и не быть, если бы не «несчастье помогло». Лилианне Лунгиной, выпускнице МГУ,  ни в одном издательстве не давали  работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала.  Причиной было её еврейское происхождение. Но тут пригодились университетские занятия по скандинавским языкам и литературе. Так судьба свела переводчика и «Карлсона».

И да, «Малыш и Карлсон» – это тоже итог кропотливого труда, в котором больше интерпретации, чем  дословности. Скажем, та же фраза про «мужчину в самом расцвете сил» – привнесена Лунгиной, а не Линдгрен. Они, кстати, впоследствии встретились и дружили всю жизнь. Судя по всему, претензий по поводу «обрусевшего» Карлсона автор не имела. Даже в своих интервью Астрид Линдгрен отмечала, что в Карлсоне “есть что-то русское”.

В очередной раз убеждаемся: непросто определить, как же переводить правильно. Но еще труднее суметь перевести так, чтобы  героев и их создателя любила вся иноземная страна!

«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится.» (Л. Лунгина)

http://sh.uploads.ru/t/427OM.jpg
На фото - Л. Лунгина и А. Линдгрен
 

Для желающих узнать больше. Есть документальный пятнадцатисерийный фильм-роман о жизни Лилианны Лунгиной «Подстрочник», есть и одноименная книга. Фильм легко находится по поиску.

+6

29

"Тихо сам с собою"... продолжу.

Нора Галь. Найти слова...
       
"Как выразить средствами своего языка все оттенки мысли, чувства, всю поэзию подлинника, все передать, ничего не утратить? Сколь ни глубоко этим проникаешься, твоя задача - задача переводчика - непроста. Нельзя же механически, подряд взамен каждого французского слова подставить "такое же" русское! Тут нужна не буквальная точность, но верность духу, полнота сопереживания, - чтобы все до капли, не расплескав по дороге, донести до читателя.

Да, переводить то, что любишь, большая радость. Но это и трудно, подчас головоломно. Поделюсь хоть немногим.
В речи француза причастия, деепричастия, отглагольные существительные - естественны, легки, изящны, в русском языке, особенно в живой речи, тем более в устах ребенка - совсем не так. Русские слова обычно длиннее, у причастий сложные, не всегда благозвучные (шипящие!) суффиксы, длинные окончания. И диковато, неправдоподобно звучали бы они в чудесной, поэтической сказке, получалось бы сухо, казенно. Поэтому в переводе я часто перестраиваю фразу, больше прибегаю к самой живой и динамичной части русской речи - глаголу.

С другой стороны, в русском тексте не нужны и только загромождали бы фразу вспомогательные глаголы - их я, разумеется, опускаю, это одно из первых, необходимейших правил нашего перевода: русская проза становится более ясной, гибкой, прозрачной, интонация - более непосредственной и достоверной.

Все эти приемы довольно простые, да и не приемы, в сущности: за годы работы с этим сживаешься и работаешь, как дышишь. Но вот задача посложнее. По-французски la fleur женского рода. А по-русски - мужского! А сказать раньше времени "роза" нельзя, ведь принц довольно долго не знал имени своего цветка. И не сразу нашлись для начала сказки подходящие слова - неведомая гостья, красавица...

Когда "Маленький принц" печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса - опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке - соперница Розы.

Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере - о понимании всей сказки: ее интонация, окраска, глубинный внутренний смысл - все менялось от этой "мелочи". А я убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис - прежде всего друг. Роза - любовь, Лис - дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых.

В театре все это отлично, тончайшей паузой передает играющий Лиса артист: - Ты в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе... за твою Розу.
И короткое молчание это означает: да, и за меня, за друга, которому тоже нелегка будет разлука с тобою. Тон отнюдь не соперницы.
А главное, пусть соперница сколь угодно благородна и самоотверженна, - такое понимание упростило бы, сузило, обеднило философский и человеческий смысл сказки. Все это мне удалось доказать уже при первой публикации.

Но "Маленький принц" издается опять и опять - и каждый раз я что-то правлю, меняю, доделываю. Всё снова и снова тянет искать еще более верное слово, еще полней передать искренний, проникновенный голос писателя, шлифовать что-то малое, микроскопическое, для читателя, быть может, совсем незаметное.

Ибо, как говорит у Сент-Экса мудрый Лис, «нет в мире совершенства» ..."

http://s7.uploads.ru/t/mUQ09.jpg

+5

30

Lea
Не "тихо сам с собою". Нет. Я читаю ваши статьи и жду их. По Лунгиной мне пока нечего сказать, кроме большущего Спасибо! Я пока не в теме. Но, надеюсь, что доберусь. Пытался отыскать книгу "Подстрочник", но пока никак. А вот Нору Галь я как раз читаю. И именно фрагмент о  переводе "Маленького принца". Меня так заинтересовала личность переводчика, что прежде чем взяться за "Слово", я прочитал ее биографию. Удивительная, сильная духом женщина. Борец. И потомки ее такие же. Внук - Дмитрий Кузьмин - поэт, литератор, переводчик, активный участник гей-движения.
Что касается самой книги, я изучаю ее как учебник) Вдумываюсь и анализирую примеры. Иногда по нескольку раз.  Поэтому дело движется медленно. Но мне кажется, что это не та книга, которую стоит читать, лихорадочно листая страницы. Так что я еще в процессе)

Отредактировано Чешир (24.06.19 11:20:53)

+3

31

Чешир, у меня ситуация обратная. Биографию Норы Галь еще подробно не изучала, и сведения, вами приведенные, для меня открытие. Само «Слово…» читала на заре туманной, поэтому сейчас во мне больше воспоминаний ощущений, чем фактов из книги. И чтобы приводить примеры, изучать, сравнивать – надо перечитать.

А вот с историей Лилианны Лунгиной, рассказанной ею самой, я недавно познакомилась. С книгой «Подстрочник» вышла странная заминка: печатная уже почти была у меня в руках, но под давлением доводов рассудка были прибиты порывы души – и книга осталась на полке. Когда  опамятовалась, ее уже там не оказалось. Дальше было мое раскаяние) и нахождение в сети фильма-интервью. Начала слушать – и меня затянуло. Жизнь, которая началась в 1920-м, стала свидетелем событий, нещадно потрясавших страну. Рассказывает Лилианна Зиновьевна в свои 87 так, что видишь все описываемое. Будто фильм смотришь, хотя это и не так. И очень сильный эффект от того, что рассказ ее светлый. Несмотря на все пережитое.

В киномонологе очень мало сказано о работе переводчиком (может быть, в книге больше), поэтому я не стала здесь вдаваться в подробности… Это больше о жизни, судьбах, человечности и любви.

 

Чешир|0011/7a/32/4022-1545856796.jpg написал(а):

Вдумываюсь и анализирую примеры. Иногда по нескольку раз.  Поэтому дело движется медленно. Но мне кажется, что это не та книга, которую стоит читать, лихорадочно листая страницы. Так что я еще в процессе)

Торопиться не надо, торопиться не надо) Все правильно…

Чешир|0011/7a/32/4022-1545856796.jpg написал(а):

Я читаю ваши статьи и жду их. По Лунгиной мне пока нечего сказать, кроме большущего Спасибо!


Это здорово, что есть такой интерес. Спасибо. Справедливости ради – не всегда это статьи, конечно. Иногда цитирую и понимаю, что от себя уже что-то добавлять бессмысленно. Как в приведенном выше фрагменте авторства Норы Галь.

+3

32

Спасибо за тему, материалы, внимательное отношение к речи - как хорошо, что в нем есть не только толк и расстановка, но и чувство)

Я хочу порадовать вас Верой Мильчиной, она специализируется на переводах с французского. Это знаток. Фантастическая осведомленность в лингвистических тонкостях и исторических деталях, высочайший уровень профессиональной и общей культуры. Красивое кольцо на правой руке) Люблю.

+5

33

Ваш доброжелатель,
Благодарю за интерес к теме и пополнение нашего золотого запаса новым сведением и видео. Слушать человека, горящего своим делом, разбирающегося в нем, – всегда удовольствие. Слушать образованную, интеллигентную, увлеченную женщину-специалиста – особое удовольствие.)
С речами Веры Мильчиной меня раньше судьба не сводила, но теперь, думаю, еще не раз сведет.
 

P.S.  «Жена – это другое». «Пушкинская стратегия». Ну конечно! :suspicious:

Отредактировано Lea (17.07.19 11:17:30)

+3

34

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

С речами Веры Мильчиной меня раньше судьба не сводила, но теперь, думаю, еще не раз сведет.


Да. И уверена, Вам понравится)

Вот я вчера посмотрела творческую встречу с ней. Речь шла о книге Бальзака "Физиология брака". Автор, оказывается, был абсолютно убежден в том, что измена жены - вещь неизбежная, и заботился очень об изяществе выражений, которые следует употреблять в столь деликатной ситуации. Например  cocu "рогоносец" - слово грубое, неприличное. А давайте, предлагает изобретательный Бальзак, будем называть обманутого мужа иначе: минотавризированный. Роскошный, конечно,эвфемизм http://arcanumclub.ru/smiles/smile436.gif

+2

35

Ваш доброжелатель
Спасибо за столь интересное интервью. Слушать Веру Мильчину - одно удовольствие. Мне второй день везет на прекрасных, образованных, великолепно владеющих словом, женщин. И каждая из них - профессионал своего дела и увлеченный человек. И даже сфера деятельности не особо имеет значения) Пора собирать коллекцию таких интервью)

+2


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Turning gold into gold, или "Но как же это по-русски сказать?"