У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Тематический форум ВМЕСТЕ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » #Конкурсы и викторины » Конкурс перевода 2.0


Конкурс перевода 2.0

Сообщений 101 страница 120 из 132

101

Когда авторы шутят

Юмор скрашивает нашу жизнь, красит он и книгу. Автор волен шутить как угодно:  ирония может быть заложена в самой идее произведения;  может быть в авторской речи относительно его героев, может мелькать в диалогах самих героев. Но нередко улыбка сползает с лица переводчика, когда он осознает, что теперь это веселье надо передать на русский язык. И желательно, чтобы всем по-прежнему было смешно.

Первая задача при переводе шутки — это понять, что это шутка. Иногда даже на этом этапе можно споткнуться, особенно если впервые читаешь текст данного автора. Впрочем, обычно смутное сомнение, что это он не всерьез так написал, — закрадывается.

Далее переводчик  прикидывает, с чем играет автор: с реалиями (явлениями), с ситуацией, или это игра слов и звуков?

Вот какой пример последнего случая приводит одна исследовательница.
«A policeman pulled over a speeding motorist and asked — "Do you have any ID?"
The motorist replied — "About what?"
Английское ID означает «документы», а произносится почти как  «idea» (идея). Именно так воспринимает вопрос гонщица и отвечает вопросом — «О чем?/Насчет чего?/ Какая идея?»
Автор строит шутку на том, что произношение двух слов отличается незначительно. А мы вроде и перевели, но — никому не смешно. Так не пойдет. При переводе игры слов или звуков на русский придется создать свой каламбур. Например: Полицейский спрашивает гонщицу на мотоцикле: «Права?»  Та отвечает: «Я всегда права».
Так чуточку веселее.

В английском языке у одного слова бывает множество значений. Как тут не пошутить? Например:
Passenger: Guard! How long will the next train be? — 'Проводник! Какой будет следующий поезд?' (имеется в виду время прибытия).
Guard: About six carriages, sir. — Вагонов шесть, сэр' (имеется в виду длина поезда).
Непонимание, а за ним и комический эффект, возникает благодаря  слову "long", которое используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами: 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? В таком примере задача переводчика уловить шутку и правильно подобрать слова для ее передачи.

Все становится сложно, когда игра слов оригинала при дословном переводе теряет всякий смысл и веселье. И встает вопрос, что важнее сохранить: игру слов или близость перевода содержанию оригинала?
В следующем примере переводчик жертвует многим:
— Why was Cinderella such an awful basketball player? — (дословно) Почему
Золушка не умела играть в баскетбол?'.
— Because she had a pumpkin for a coach — (дословно) 'Потому что у нее была
тыква вместо кареты'.
Здесь игра основана на двух словах, одинаковых по звучанию и написанию, но разных по значению:  a coach — карета и a coach — тренер. Но понятно ли кому-нибудь при дословном переводе, какая связь между баскетболом, тыквой и каретой? Надо что-то делать, чтобы наш читатель улыбнулся.
Возможны такие варианты перевода: 'Почему Золушка не умела играть в баскетбол? — Потому что у нее была тыква вместо мяча.'
Или:  'Почему Золушка не умела играть в баскетбол? — Потому что у нее была мачеха вместо тренера'.
Обратите внимание: при таких вариантах переводчик  вынужденно не сохраняет игру слов. И более того, осмеливается ввести мяч-и-мачеху, о которых в оригинале нет ни слова.
Когда переводчик набирается опыта, а с ним и смелости, он в такой ситуации идет еще дальше — вообще избавляется от “баскетбола”. Например:
— Почему Золушка не празднует Хэллоуин?
— Тыквы экономит, иначе в чем ей ехать на бал?
Или:
— Почему Золушка не стала читать\смотреть "Крестного отца"?
— Зачем ей крестный отец, если у нее уже есть фея-крестная?
Дерзость? Что ж, оправданная.
(Своими дерзкими вариантами перевода вы можете поделиться в комментариях, на радость всем.)

А вот пример, в котором игру слов удалось сохранить:
— You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
— Yes, good-bye, twenty dollars.
Слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, а обозначают разное.
Можно перевести так:
— Взгляните, эта шляпа стоит пока еще двадцать долларов.
— Да уж, пока*, еще двадцать долларов!

(*Как удержаться и не подчеркнуть важность запятой в ответной реплике? Именно запятая после слова «пока»  обозначает, что отвечающий прощается с двадцаткой долларов, а не просто задумчиво повторяет слова первого. Запятые — это важно.)

В этом примере мы отбросили при переводе  выражение «удачная покупка», но сохранили игру слов за счет пары «пока — пока». Смысл сберегли, игру слов передали — good job!
   
Вообще, если при переводе получается совсем непонятно и несмешно, то переводчик не должен успокаиваться на достигнутом. Нужна некоторая доля смелости, чтобы заменить авторский каламбур  на аналог на русском языке. Например, при переводе следующего анекдота предлагается вовсе отказаться от авторских «эскимосов»:
1st Eskimo: Where did your mother come from? — (букв.) 'Откуда твоя мама?'
2nd Eskimo: Alaska — (букв.) 'С Аляски'.
1st Eskimo: Don't bother, I'll ask her myself! — (букв.) 'Не беспокойся, я
спрошу ее сам!'
Смысл анекдота в том, что английское слово Alaska созвучно с фразой 'I'll ask her'. Если перевести все буквально, то не станет понятней, почему ответ «с Аляски» заставил сказать «я спрошу ее сам».
Как быть? Как вариант — вообще не упоминать об эскимосах в угоду игре звуков:
« — Откуда твоя мама?
— Из Бангладеша.
— Причем тут изба Гладеша! Мама твоя откуда?»

Или:
— А твоя мама откуда родом?
— Ямал.
— Ты, может, и мал, но мать твоя откуда будет?

Однако так лихо распрощаться с эскимосами можно только в том случае, когда это отдельно взятый анекдот. Например, одна героиня рассказывает его другой на первом свидании (оно же и последнее). Но если в окружающем контексте, в книге, есть иные упоминания об эскимосах, то нужно быть очень внимательным, чтобы не запороть всю эту линию привнесенным Ямалом/Бангладешем.
   
Бывает, что вы читаете книгу и в каком-то непонятном диалоге видите знак сноски, а внизу страницы пояснение об игре слов в репликах героев. Для переводчика такой вариант — крайний вариант. Прибегать к нему стоит лишь тогда, когда невозможно заменить шутку аналогичной на русском языке, потому что использованные слова крепкими цепями связаны с другими упоминаниями в тексте (когда Аляску никак не заменить на Бангладеш). Но не стоит отчаиваться: редкий современный автор так может. Обычно шутка происходит в тексте здесь и сейчас. Если она остается смешной при дословном переводе — отлично, повезло, так и оставляем. Если нет — подбираем удачную замену одного из слов, а при необходимости — всей фразы. Но в последнем, как обычно, важна мера. Остерегайтесь впасть в полет фантазии и привнести в текст новый смысл, которого там отродясь не было. Иными словами, читатель должен понимать, что это шутка, и не воспринимать ваши фантазии за чистую монету.

+6

102

Рискну привести пару примеров перевода шуток, которые пришлось творчески переработать. Из личного опыта, так сказать.
 
“33 несчастья”
...with both of us yelling, “Fuzzy,” at the top of our lungs.
Someone yelled back “navel.” At any other time, I would’ve found
that hilarious, but Hailey looked so distraught.

Fuzzy звали потерявшуюся собаку.
Fuzzy navel — это алкогольный коктейль (тут-то я и поняла, почему в “Шреке-2” принц Чарминг заказывал в баре коктейль “Мохнатый пупок”).
Чтобы не пускаться в объяснения и с учетом того, что собаку в моем варианте звали Пушинкой, пришлось выкрутиться так:
— Пушинка! Пушинкаа! — орали мы во все горло.
— Я за нее! — прокричала в ответ веселая толстуха с той стороны улицы.
В любое другое время я бы расхохоталась, но Хейли выглядела такой потерянной…

 
“В один прекрасный день”
“We got crabs,” Drew said when she answered.
“How lovely for you and Kaitlyn. You want to stop by the clinic tomorrow? I’m sure we can get rid of your problem.”
“No, ass, we have good crabs. I picked them up at the seafood market today. Y’all wanna come over? I’ve got plenty.”

Сrabs — это у нас как крабы, так и вши (в том числе лобковые). Смешно до неимоверности.
— А у нас — “муравейник”! — сказала Дрю в трубку.
— Ох, и повезло же вам. Не хочешь заскочить ко мне в клинику завтра? Я уверена, мы поможем тебе избавиться от муравьев, у нас есть чудесное средство.
— Нет, глупая, это хороший муравейник, в смысле, торт. Я купила его сегодня в кондитерской. Не хотите зайти в гости? У меня его много.

+5

103

Ли Сури|0011/7a/32/7896-1536696210.jpg написал(а):

Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

Ааа!! Вы сделали мне вечер!  :D Супер!

0

104

Предлагаю в этот противный холодный понедельник немножечко пошалить и поговорить на неоднозначную тему.
Итак,

WTF, или Как переводить обсценную лексику

Полковник вызывает двух рядовых.
— Мне звонили из детского сада и сказали,
что после того, как вы там в
качестве шефской помощи исправляли проводку,
все дети стали ругаться отборным матом!
— Мы тут ни при чем, товарищ полковник!
Прибыли на объект, спокойно себе работали.
Я лестницу держал, а рядовой Сидоров паял.
А потом мне за шиворот олово начало капать...
— А ты что?
— Я спокойно сказал: "Рядовой Сидоров,
будьте любезны держать паяльник ровнее.
Разве вы не видите, что вашему боевому товарищу
за шиворот падают капли расплавленного олова?

 

Как положено ругаться литературному герою?
И можно ли ему ругаться вообще?
В наше время это решение целиком на совести авторов художественных произведений. Бывает, что в выражениях они не стесняются, и тогда переводчику поневоле приходится размышлять, как авторские художества перевести.
Здесь нас подстерегают две крайности. Одна из них — заставить героев разговаривать подобно военнослужащим из эпиграфа. Другая — вложить в уста иностранцев русский мат, да с коленцами, да с загибами. Оба варианта будут смотреться как минимум неорганично, а то и прямо смешно.
Как же отыскать золотую середину?

Во-первых, возрадуемся!  Вряд ли нам встретятся виртуозные ругательства, требующие виртуозного перевода. Скорее всего, это будет череда унылых и всем известных f-words, изредка разбавленная парочкой глаголов типа screw и piss, а также разнообразными эвфемизмами, которые были изобретены, чтобы не поминать Господа всуе, но со временем стали самостоятельными выражениями.

Во-вторых, нужно четко понимать, что именно мы переводим. Очень часто английская обсценная лексика играет в тексте роль заполнителей, своего рода слов-паразитов, вроде нашего “блин”. Сохранять их в тексте или технично опустить — решать переводчику.
Для бесконечных же “fucking” в значении прилагательного можно легко подобрать более-менее приличный аналог вроде “чертов”, “дурацкий”, “идиотский” и пр. Например, если героине надоело каждый день есть за завтраком овсянку, она может сказать: “Oh, no, not that fucking porridge again”, и вряд ли в переводе стоит эту овсянку костерить страшными словами, да еще с утра. Вариант “Как же мне надоела эта бездарная каша” вполне передаст смысл и эмоции, если героиня — более-менее интеллигентный человек. Если это брутальная тетка, сработает что-то вроде “Сколько же можно жрать эту паскудную кашу!” Вообще говоря, в таком варианте использования “fucking” — слово универсальное, может означать все, что угодно: от восхищения до сильнейшей ненависти, поэтому переводить его следует, исходя из контекста.
 

В-третьих, (а вы еще помните, что было во-вторых?) следует избегать сложившейся со времен первых видеосалонов порочной практики переводить ругательства буквально. Нельзя, чтобы по страницам книг продолжали кочевать святое дерьмо (holy shіt), святая корова (holy cow) и лично сам Христос, он же Джизас Крайст. Иначе там, где американский герой не имел в виду никакого богохульства, а просто выразил сильное удивление или радость от неожиданного события, при дословном переводе на русский получится почти святотатство.
В английской грамматике существует такое понятие как ослабленные выражения, minced oaths, которые используются для того, чтобы избежать ругательств при выражении удивления или раздражения.
Многие из них образованы по созвучию со священными понятиями или подменяют их. Иногда получаются забавные варианты:

Исходное слово

Заменители

Christ

Christmas, Christopher Columbus, crap, crikey, criminey, cripes, crud

damn

dang, darn

for Christ's sake

for Pete's sake

for God's sake

for goodness sake

hell

heck

Jesus Christ

cheese & crackers, cheese & rice, jeepers creepers

(Oh) my God

my goodness, my gracious, my word, Oh my, Oh my gosh

 

Естественно, в русском языке мы при переводе таких выражений не станем задействовать крекеры или Христофора Колумба. В зависимости от контекста мы используем либо нейтральное “вот это да!”, “ну надо же!”, “да ты что?”, либо более жесткие выражения типа “да чтоб тебя”, “твою дивизию”, “да иди ты” (с “дивизией” надо быть поосторожнее, она слишком колоритна).
По той же схеме восклицание “Christ!” следует переводить нашим “Господи!” или “Боже мой”, но не “Христос!”. Ну нет у нас традиции в разговорной речи призывать сына божьего в свидетели, мы сразу в высшие инстанции обращаемся.
Также забавно, что, например, восклицание “Oh my gosh!” можно с равным успехом перевести как “О боже!”, так и “Вот черт!”. Ну и заодно “вот блин”, “ну надо же” и “быть такого не может”. Такие фразы нельзя переводить дословно, важно передать эмоцию говорящего, в данном случае, удивление или радость, или раздражение.
 

В-четвертых (да-да, список все еще продолжается), один маленький предлог может полностью изменить смысл всеми любимого слова fuсk или подобных ему глаголов (screw, bitсh, etc).
Это старые добрые фразовые глаголы, которые нельзя понять, можно только выучить. Ниже приведен короткий список с более-менее приличным переводом, неприличный вы и сами знаете:
Fuсk off — отстань, отвали, отцепись,  вали на фиг.
Fuсk up — облажаться, испортить что-либо от бестолковости, испоганить, провалиться (на экзамене), безуспешно с чем-то возиться
Fuсk with — связываться с кем-то чем-то, доставать. Например: Just fuсk with me, I fuсk back — Только попробуй со мной связаться, мало не покажется! 
Fuсk yourself — да пошел ты
Screw it! — да пошло оно все к черту, забудь, проехали.
Screw up — испортить что-то, облажаться (примерно как fuсk up)
 

В-пятых (ну вы поняли, да), слово fuсk часто используется для усиления выражения, придания ему эмоциональной окраски. В этом случае оно используется с определенным артиклем the и обычно “разбивает” невинный фразовый глагол: 
Calm the fuсk down! — Да угомонись же ты наконец!
Look, slow the fuсk down — Слышь, давай потише!
Sit the fuсk down! — А ну сядь, я сказал!
Get the fuсk out of here now. — А ну, уматывай отсюда сейчас же!
 

Ну, и в-шестых, иногда fuсk — это просто fuсk. В совершенно прямом значении)
 

One  man  defecates  at the Westminster Bridge.
A cop comes to him and says:
— Sir, you mustn't do that!
— Fuсk you!!!
— Sir, but the law!...
— I fucked your law!!!
— Sir! But our Queen!...
— I fucked your queen!
— Indeed!???
— In bed!!!
— Oh, I'm sorry, Your Majesty…

+8

105

И в качестве практического задания приглашаю всех желающих (а не только конкурсанток) смешно и культурно перевести подписи к картинкам и несколько дивных фраз:

Картинка №1. О работе
http://sg.uploads.ru/t/kl2qT.png
Картинка №2. О страданиях
http://sh.uploads.ru/t/s7r0w.png
Картинка №3. Обо всех нас
http://s5.uploads.ru/t/RmdZx.png

 
И фразы:
1. Нoly shіt and Christ on a cracker
2. Hey you, stupid fuсk!
3. Oh my fuсking God!
4. Fuсk me gently
5. Fuсk a duck (with Christmas tree)!
6. Go chase yourself!
7. Heck, where people who don't believe in Gosh go!
— вот это рекомендую сначала засунуть в гугл-транслейт, получите много удовольствия
 
Для тех, кто рискнет предложить перевод этой прелести: на форуме действует автоцензура, пытаться обойти ее не нужно.
А что нужно? Просто перевести -  красиво, экспрессивно и без мата. Изящненько)

Отредактировано Gray (15.04.19 21:26:15)

+3

106

Рискну предложить варианты перевода.
Картинка 1.
Отойдите, парни, у меня все под контролем.

Картинка 2.
13-летние девчонки:
— Я так много страдала из-за любви. Пришло время жить своей жизнью.
— Кто, черт возьми, заставил тебя страдать? Микки Маус?
Картинка 3.
Нафиг эту мутотень, я отчаливаю в Нарнию.

Фразы:

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

1. Нoly shіt and Christ on a cracker

Ну надо же, Бог мой! (тут я в сомнениях, но крекеров здесь точно нет))

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Hey you, stupid fuсk!

Эй ты, тупой ублюдок!

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Fuсk me gently

О, мой Бог!

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Fuсk a duck (with Christmas tree)!

Охренеть!

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Go chase yourself!

Ни черта себе!

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

Heck, where people who don't believe in Gosh go!

Черт, куда ходят люди, которые не верят в Бога! (Гугл транслейт предлагал (не)поверить в Гошу))

Gray, спасибо за приятное задание)

Отредактировано Чешир (16.04.19 00:15:46)

+6

107

И я попробую)

Картинка 1
В сторону,мужики,я справлюсь!
Картинка 2
-Моя жизнь сейчас-сплошные любовные страдания..
-И кто тебя заставляет страдать?Микки Маус,что ли?
Картинка 3
Да пропади все пропадом,я исчезаю!

1. Нoly shіt and Christ on a cracker
Господи ты боже мой!
2. Hey you, stupid fuсk!
Слышь,ты,дятел!
3. Oh my fuсking God!
Боже мой!
4. Fuсk me gently
Стукните меня кто-нибудь..
5. Fuсk a duck (with Christmas tree)!
Ну ничего себе!
6. Go chase yourself!
Оставь меня в покое!
7. Heck, where people who don't believe in Gosh go!
Ад кромешный!

+3

108

Чешир,
Китана,
рисковые вы люди)
Спасибо вам большое!
 
Может, еще кто-нибудь захочет присоединиться?

+3

109

Картинка 1
Все назад,  я справлюсь!
Картинка 2
беседа 13-ти летних
- Я так много страдала из-за любви. Пора начать жить полной жизнью.
- Кто мог заставить тебя страдать? Разве что Микки Маус?
Картинка 3
Да пошло все к чертовой матери! Я в домике!
1. Нoly shіt and Christ on a cracker!
Матерь Божья, что ж такое!
2. Hey you, stupid fuсk!
Слышь, ты, чувак!
3. Oh my fuсking God!
Черт подери!
4. Fuсk me gently
Люби меня нежно! (может же быть и так)))
5. Fuсk a duck (with Christmas tree)!
Ничего себе!
6. Go chase yourself!
Иди лесом!
7. Heck, where people who don't believe in Gosh go!
иди ты к чертовой матери!

Отредактировано Shrink (16.04.19 21:16:20)

+5

110

Shrink,
спасибо, что присоединились.
Особенно мне понравился ваш вариант

Shrink|0011/7a/32/3230-1546975818.jpg написал(а):

4. Fuсk me gently

Люби меня нежно! (может же быть и так)))


Это мой фаворит на сегодняшний день))
Вот что значит нетривиальный (или как раз тривиальный подход).

+4

111

Из жизни переводчика:

Начало двухтысячных, в Питере международная конференция, понаехали натовские военные, наши служивые всех родов войск, несколько дней совещались, потом настал последний день мероприятий и банкет. И вот часа три после начала этого славного питейного мероприятия, когда набрались почти все уже, встаёт один полковник из шотландии, тост говорить. Рядом с ним поднимается переводчица - кто постарше и с иностранцами якшался в СССР, помнит этих тёть интуристовской школы - очень профессиональные и с осанкой титанового прута. Несгибаемые.
Так вот, бравый шотландский вояка с уже изрядно косящими от русской водки глазами встаёт, поднимает рюмку и изрекает:

- Хабрлбардамуthэбрдрлбрада!

Ну то есть не понятно ничего вообще. Шотландский говор вкупе с русской водкой...
Зал замирает и за какие-то доли секунды все глаза обращаются на переводчицу. Даже иностранцы смотрят с интересом, как же она выкрутится, мы же, мол, сами не разобрали ни хрена, что там наш Colonel сказал.

А она поднимает рюмку, выдыхает так в сторону и громко уверенно переводит:

- Живы будем - не помрём!

До сих пор этот момент вспоминаю время от времени. Старая школа!

+3

112

А я уже читаю конкурсные работы.
И хочу еще!
Уважаемые переводчики, как у вас там дела?

http://s8.uploads.ru/t/WhfHj.png

+3

113

Кряхчу-пыхчу)
Успею до срока.

+2

114

А ведь хорошо: и культурно "поругались", и за здравие подняли, и работы пишутся-присылаются. Все идет своим чередом.
Правда, я бы еще почитала какую-нибудь интересную статью, пока сундук с работами пополняется.)
(Только чур не я))

+2

115

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

А я уже читаю конкурсные работы.
И хочу еще!

И мы хотим  http://s3.uploads.ru/t/h7P6p.png  в смысле почитать)

+2

116

Ангел,
скоро все будет)
Вот авторы еще поднапрягутся, да как пришлют свои переводы - один другого прекраснее, и мы как зачитаемся...
Авторы, не подведите)

+3

117

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

2. Hey you, stupid fuсk!

Эй ты, придурок!

Картинка 2. Девочки.
- я так настрадалась в любви! Пришло время пожить для себя.
- кто этот подлец? Мики Маус?

+2

118

Slavovna|0011/7a/32/5101-1551557686.jpg написал(а):

- кто этот подлец? Мики Маус?

А хорошо получилось. Весьма хорошо.
Лишний раз убеждаюсь, что все видят, переводят и формулируют по-разному, и среди многих вариантов встречаются неожиданные находки.
Спасибо!

+3

119

Lea|0011/7a/32/4-1340459893.jpg написал(а):

Правда, я бы еще почитала какую-нибудь интересную статью, пока сундук с работами пополняется.)

Авторы, активнее, активнее пополняем сундук!
А статью отчего бы и не почитать?

 
Винни, Винни, что с тобой?
 
Время от времени, когда газетам и новостным порталам совсем уже не о чем писать, редакторы вытаскивают из чуланов давно известные факты и пытаются сделать из них сенсации.
Так рождаются хлесткие заголовки типа:
“Туфелька Золушки на самом деле была меховым шлепанцем!”
“Спящая Красавица или жертва насилия?”
“Винни-Пух оказался  девочкой!”
 
Ладно Золушкина туфелька, о ней уже вроде бы все слышали: переводчик якобы перепутал туфельку с меховой оторочкой (“vair”) со стеклянной (“verre”), а дальше стекло в результате пересказов стало благородным хрусталем. Ладно Спящая Красавица, которая и в самом деле, не приходя в сознание, родила от заезжего насильника близнецов и очнулась лишь потому, что голодное дитя присосалось к ее пальцу и высосало отравленную занозу (детям об этом треше знать не стоит, пусть пока верят в принца). Но Винни-пух — девочка? Вы еще скажите, что пантера Багира из “Маугли” — мальчик. Как мальчик?! Не может быть! Помилуйте, что же мы тогда всю жизнь читали и смотрели?
 
А читали мы всю жизнь не что иное как переводы. И даже в лучших из них авторский текст зачастую претерпевает неуловимые, а иногда и очень заметные метаморфозы.
 
Киплинг, “Книга джунглей”. Мало того, что книгу в русском переводе почему-то обкорнали и выпустили в свет под названием “Маугли”, так еще и красавцу Багиру, который в оригинале был самцом, сменили пол и сделали его изящной дамой-пантерой, тогда как у Киплинга его гендер и роль однозначно мужские: герой-воин, противостоящий злодею Шерхану. Переводчики упирали на то, что в русском языке слово “пантера” женского рода, да и зовут героя в оригинале Bagheera, поэтому какой же он мужик? Наверное, его можно было сделать черным леопардом или ягуаром (кем, собственно, пантеры и являются, это не самостоятельный вид) и назвать Багиром, но теперь уж поздно: для русского (и польского) читателя Багира навсегда останется девочкой, особенно после советского мультфильма. Зато теперь понятно, почему он такой плечистый в диснеевском мультфильме.
 
Шекспир, “Зимняя сказка”. Пастух находит на берегу брошенного младенца, девочку. Кто-то оставил ее там умирать. Пастух спасает ее и называет… Perdita. Правда, хорошее имя Шекспир выдумал? Говорящее: от латинского слова perditus в значении — "потерянная, безнадёжная".
Известная русская и советская переводчица Татьяна Щепкина-Куперник, работая над “Зимней сказкой”, оставила имя героини без изменений: Пердита. А вот не менее известный переводчик Вильгельм Левик в своем переводе назвал девочку Утрата, и это хорошее решение.
 
Хемингуэй, “По ком звонит колокол”. Сейчас кажется: что могло быть не так с этой книгой? Классика ведь. Но написал ее Хемингуэй в 1940-м, а в СССР она была впервые издана только в 1962 году, малым тиражом и распространялась среди лиц, внесенных в специальный список, поскольку, как говорилось в предисловии, в ней “…встречается ряд моментов, с которыми трудно согласиться. Так, например, обращает на себя внимание не совсем правильная трактовка образов коммунистов, бесстрашных и мужественных борцов с фашизмом в трудное для испанского народа время”.
Массовым тиражом роман вышел еще позже, в 1968-м и со значительными (их более двадцати) купюрами.
Вот так в дело перевода вмешивается идеология. Роман предполагалось опубликовать еще в 1941 году. Но вдруг читатель составит неправильное мнение об  испанских коммунистах, которые в оригинале описаны так, что их легко можно принять за испанских же фашистов?
Против издания выступает председатель Коммунистической партии Испании Долорес Ибаррури, считавшая, что автор слишком негативно изобразил французского антифашиста Андре Марти. И редактор журнала “Иностранная литература” пишет докладную записку: “...в романе имеется специальная глава, содержащая клеветническое изображение Андре Марти, который выведен в книге под своими настоящим именем как главный комиссар интернациональных бригад испанской республиканской армии. По характеристике окружающих Марти лиц, он совсем с ума спятил, у него мания расстреливать людей...”
Между тем автор писал о гражданской войне, где нет правых и виноватых, где не может одна сторона быть посланниками ада, а другая — ангелами во плоти, как бы этого ни хотелось отделу идеологии ЦК КПСС. Но Хемингуэю еще повезло: из его книги спорные главы и отрывки просто удалили, а вот в книге Генриха Бёлля “Групповой портрет с дамой” (1971) при переводе на русский переработке подверглись даже биографии героев. В самом деле, как можно писать о том, что герой был, простите, обрезан. И еще, будучи советским солдатом, попал в плен, а после освобождения не пожелал вернуться на Родину, опасаясь преследований. И об однополой любви упоминать никак нельзя, вдруг впечатлительный советский читатель узнает, что она вообще есть! В скобках заметим, что автор получил Нобелевскую премию по литературе 1972 года в том числе и за эту книгу.
   
Уайльд, “Как важно быть серьезным”. Здесь мы имеем случай классической непереводимости: в оригинале пьеса называется “The Importance of Being Earnest” и представляет собой игру слов, до которой автор был очень охоч — слово “Earnest” (серьезный) созвучно имени Ernest (Эрнест, в семантическом значении “серьезный, благородный, честный”). Для английского уха название пьесы может звучать и “Как важно быть Эрнестом” — этим именем по ходу действия представляются два героя пьесы, записные шалопаи, ничуть не серьезные и местами не совсем честные.
Один из них в итоге все-таки оказывается настоящим Эрнестом и может в силу этого жениться на девушке своей мечты. Только вот название пьесы на русский перевести нельзя, не потеряв игру слов. И здесь дело не в цензуре и не в произволе переводчика, а в том, что этот каламбур просто невозможно воспроизвести на русском. Так что важнее, спрашивается: быть серьезным или быть Эрнестом? Или и тем и другим, пусть это даже непереводимо?
И что мы теряем, а что приобретаем в переводах?

 
Взять того же Винни-Пуха, с которого мы начали эту статью. Конечно, он не был девочкой, девочкой была (был?) его прообраз: настоящая медведица по имени Виннипег, жившая в Лондонском зоопарке. Из перевода Б. Заходера почему-то выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий, как  Винни-Пух получил свое имя.
Плюшевые мишки — существа бесполые, как обращаться к ним: “он” или “она” — решает их маленький хозяин. В тексте Алана Милна медведь не раз упоминается как “он”. А вот имя “Винни” для английского уха звучит явно женским (сокращение от Winnifred, Уиннифред), плюс в оригинале между именем Винни и прозвищем Пух вставлен так называемый эпический артикль the (Winnie-the-Pooh), который встречается в основном в прозвищах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце), и это сочетание простого имени Winnie с титулом the-Pooh производит весьма комический эффект, который в русском переводе утрачен. Зато в переводе (вернее, пересказе) Заходера есть масса находок, сделавших героев горячо любимыми и совсем нашими. А после мультфильма Федора Хитрука и потрясающей озвучки Евгения Леонова нам кажется, что иными герои и быть не могли. Надеюсь, теперь вы не расстроитесь, если узнаете, что в оригинале Сова была мальчиком)

[float=left]http://s7.uploads.ru/t/CMo7b.jpg
[/float]
 
 
http://s3.uploads.ru/t/GXln5.png

+5

120

Всё, я наконец- то сделала. Завтра напечатаю и отправлю. Надеюсь, у меня есть сутки в запасе?

+2


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » #Конкурсы и викторины » Конкурс перевода 2.0