Тематический форум ВМЕСТЕ

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Как правильно сделать ЭТО-2 (материалы конкурса переводов)


Как правильно сделать ЭТО-2 (материалы конкурса переводов)

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Многие помнят (но это не точно), что в мае на форуме прошел Конкурс перевода.
Чтобы познавательно-справочные материалы конкурса не канули в Лету, мы решили разместить их здесь.
Надеемся, это будет полезное чтение для начинающих/опытных переводчиков и всех, кто интересуется этим искусством.

 

 
Зачем и Почему

Многие переводчики по каким-то причинам брались за работу над одним и тем же произведением. Вот, например, «Гарри Поттер и философский камень» и первое предложение книги в различных переводах:
Оригинал: Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Перевод М. Литвиновой:
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Вариант Ю. Мачкасова:
Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме № 4 по Оградному проезду, были совершенно нормальными, благодарим покорно, и этим гордились.

Первая версия перевода М. Спивак:
Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас всё, слава Богу, совершенно нормально.

Этим вариации переводчиков не исчерпываются, но уже одних приведенных достаточно, чтобы возникли как минимум два вопроса: зачем? И почему?

Зачем переводчику тратить силы, время, способности на перевод текста, который уже кем-то переведен?
Почему при общих исходных данных — тексте оригинала — при переводе на один  и тот же язык у разных людей получаются разные переводы?

На первый вопрос — зачем переводчику это надо — когда-то прекрасно ответил Д. Фрейм, переводчик Рабле и Мольера на английский язык: “Я думаю, большинство из нас приходит к переводу примерно одним и тем же путем. Мы смотрим на имеющийся уже перевод любимого произведения и говорим обычно самим себе: “Боже, мне кажется, я могу сделать это лучше!”

Вот так и получается: хочешь, чувствуешь, что можешь, берешь и делаешь. Лучше ли, хуже ли — рассудит Время и внимание читателей. Но делаешь потому, что можешь, и затем, чтобы было.

По поводу второго вопроса — почему получаются разные переводы одного текста — тоже найдется емкая цитата авторитетного источника. К. И. Чуковский, переводивший на русский Уитмена, Киплинга, Уайльда, Марка Твена, Честертона, Шекспира, выразил это так: “Вообразим, что одну и ту же поэму, ну хотя бы Байрона, переведут Чацкий, Хлестаков и Манилов. Их переводы будут так же различны, как различны они сами, и, в сущности, три Байрона встанут тогда пред читателем, и ни один не будет похож на другого.”

И с этим нельзя не согласиться. Ведь века переводческой практики, признанные мастера перевода и новые имена, бесконечная дискуссия о роли переводчика, трактаты о критериях перевода и допустимой степени изменения оригинала — все это в конечном итоге сводится к одному: личность переводчика так или иначе отражается в тексте перевода, сие есть «нежелательно и неизбежно».

Стало быть, индивидуальность каждого, кто берется за перевод текста, отразится в нем — через имеющиеся знания, опыт, вкус, предпочтения в лексике. Через авторский слог. Через сам образ мышления. Вот и получается, что в зеркалах — переводах предстанут разные отражения одного оригинала.

Конечно, этими  причинами ответы на «зачем?» и «почему?» не исчерпываются. Например, новые переводы появляются на замену устаревшим (бывает и так), а порой сам переводчик чувствует, что профессионально вырос и может сделать лучше, чем сделал 20 лет назад. Кроме того, можно долго и обстоятельно обсуждать, каким должен быть переводчик, но оставим эту задачу для теоретиков перевода. А начинающим переводчикам пожелаем — будьте собой и, как блестяще изрек Чуковский, «переводите вдохновение вдохновением, а красоту — красотой».

Для любознательных — источники, использованные при подготовке материала, в которых еще о многом можно почитать

Поддубная Е.А., Кондрашова Е.В. Роль творческой личности переводчика (на примере переводов романа о Гарри Поттере) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(41)
Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы 1998, № 6.
Федоров А.Ф. Русские писатели о переводе (XVIII–XX вв.) [Текст] / А.Ф. Федоров – Л.: Советский писатель, 1960.
Чуковский К., Федоров А., Искусство перевода, Л., 1930.
Портал «Лаборатория фантастики», авторская колонка kdm, статья «Почтовые лошади межгалактических трасс».

автор статьи Lea

0

2

ПЕРЕВОДЫ БЫВАЮТ РАЗНЫЕ
(на примере отрывка из “Сказания о старом мореходе” С. Кольриджа)
 
Переводить прозу - дело достаточно сложное. А когда речь заходит о поэзии, в игру вступают новые сложности и новые тонкости: размер, рифмы, образы, ударения, ограниченность длиной строки и длиной слова. Тем не менее, тезис о том, что при переводе одного и того же произведения на один и тот же язык у разных людей получаются очень разные результаты, на примере поэзии подтверждается еще более ярко.

Итак, перед нами несколько строк из удивительно красивой поэмы великого английского поэта Сэмюэла Кольриджа, литературной обработки легенды о летучем голландце. Старый моряк рассказывает случайно встреченному юноше свою историю. Шторм занес корабль, на котором он плыл с товарищами, к Южному полюсу. Судно затерло во льдах, все отчаялись, и в этот момент из тумана внезапно возник альбатрос – доброе предзнаменование. Моряки направили судно вслед за ним, и птица вывела корабль изо льдов. И тут главный герой, сам не зная зачем, выстрелил в птицу из арбалета и убил ее. Моряки начали роптать и обвинять его, но туман рассеялся и...
 
Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
 
Попробуем соорудить подстрочник, чтобы понимать, что происходит.
 
Nor dim nor red – «не мутное и не багровое» (погода улучшилась, солнце встало ясным: не было ни тумана, ни дымки, искажавшей его свет).
like God's own head – словно на нимб над головой самого Господа
The glorious Sun uprist – взошло великолепное Солнце
Then all averred, I had killed the bird – и тогда  все с уверенностью заявили, что я убил птицу
That brought the fog and mist. – которая принесла с собой туман и дымку (мглу)
'Twas right, said they, such birds to slay, - это правильно, - сказали они, - убивать таких птиц
That bring the fog and mist – что приносят туман и мглу.
   

Мда, не стихи это, не стихи. Стихи – это передача образов, это рифмы, а при переводе ограничения часто налагаются самим языком: невозможностью построить фразу так, как она построена в оригинале, и потерей части смысла, поскольку в английском слова, в среднем, намного короче, чем в русском, поэтому их больше в строку фиксированного размера помещается.
Давайте посмотрим, что смогли сделать с этими шестью строчками разные переводчики.

Не тусклый и не красный, как голова Бога,
Славное Солнце:
Тогда все в порядке, я убил птицу
Это принесло туман и туман.
«Правильно, сказал, что такие птицы убивают,
Это приносит туман и туман.
(пер. Гугл Транслейт)

Лишний раз убеждаемся, что онлайн-переводчикам стихи не по плечу. Особенно радует поэтический оборот «это принесло туман и туман», когда то ли птицу кто-то убил, то ли птица кого-то убила. Но главное, что «все в порядке».

Перейдем к настоящим поэтам)

Когда ж светило дня взошло,
Светло, как Божие чело,
Посыпались хвалы:
Мол, счастлив тот, кто птицу бьет,
Дурную птицу мглы.
Он судно спас, он вывел нас,
Убил он птицу мглы.

(пер. В.Левика)

Здесь переводчик не уложился в шесть строк, отведенных оригиналом, пришлось задействовать седьмую. И цвет солнца из первой строчки исчез, но зато какая находка ждет нас во второй: «светло, как Божие чело» - это же прекрасное переложение «like God's own head». Рефрен сохранен, правда, туман исчез, но «дурная птица мглы» - это хороший образ.

Когда же солнечным лучом
Зажегся океан,
Я слышал: "птицу ты убил,
Пославшую туман.
Ты прав был, птицу умертвив,
Пославшую туман".

(пер. Н. Гумилева)

Здесь строк шесть, как и в оригинале, но из первых двух исчезли и багровое светило и божья голова с нимбом. Как по мне – это потеря. Но возник солнечный луч, которым зажегся океан – вполне живой образ, картинка рисуется... Оставшиеся четыре строки почти дословно и достаточно емко отражают оригинал. Туман на месте, мгла в размер не поместилась, но это не страшно. Там, где в английском избыток слов, в русском приходится экономить.

Но солнца луч возник из туч,
И я оправдан был:
Тот Альбатрос туман принес,
И я его убил.
Он вестник бед, и горя нет,
Что я его убил.

(пер. И. Меламеда)

Те же шесть строк, но первая с внутренней и жутко избитой рифмой: «луч - туч». Да еще и вялое «возник» - сравните с «светило дня взошло» или с «лучом зажегся океан» - в этих вариантах сказано больше, они образнее, действеннее (океан зажегся, светило дня взошло, ударением выделяются глаголы), а здесь рифма «луч – туч» оттягивает на себя все внимание, а «возник» провисает между ними, лишая строку динамичности.
Зато вторую строку автор сэкономил и излагает в ней то, что в оригинале идет в третьей: «и я оправдан был», причем смещает акцент с команды судна (Then all averred) на самого героя и оправдание. Правда, “птица” Кольриджа при этом превращается в того Альбатроса (возможно, у переводчика слог в строке пустовал, пришлось заполнить его незначащим “тот”). Но дальше все динамично и звонко: он вестник бед, и горя нет, что я его убил. Едва ли не более кратко, чем в оригинале - и не совсем на оригинал похоже по букве, но очень похоже по духу.

В итоге выходит, что переводы у разных авторов получились разные (гениальный вывод, да. Особенно, если судить по шести строкам). Кому-то удалось передать больше авторских образов, кому-то меньше (но в тексте появилось что-то свое), все переводы не дословны, во всех что-то потеряно по сравнению с оригиналом. Какой из них лучше, спросите вы? Я схитрю и отвечу, что “если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому ещё дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же…” — а вы пока сами решайте. На самом деле лучше всегда оригинал, так что учим английский, граждане!

Gray

+2

3

Подводные камни автоматического перевода

Времена, когда книги переводили в окопе из толстенных словарей, ушли в небытие. Автоматические программы-переводчики, онлайн-переводчики совершенствуются с каждым днем, и мы смело доверяем им тексты. Однако —  на гугл надейся, а сам не плошай. Онлайн-переводчики далеко не всесильны. Например,  часто они  «не замечают» фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений. К тому же, не поспевают за сленгом. Вы, ваш разум и знания необходимы тексту. Убедимся на примере.

В тематических любовных романах любят контрасты. Предположим, что одна героиня может оказаться общительной bublin brook — болтушка, сплетница. Но не стоит вслед за гугл-переводчиком звать ее всю книгу «Бублинский ручей», она этого, право слово, не заслужила.
Вторая героиня, напротив, замкнута и вообще babe at the woods — словно с луны упала. Но как бы далека она ни была от народа, вряд ли ей подойдет характеристика от того же гугла — «детка в лесу».

Вполне вероятно, что она часто попадает between the devil and the deep blue sea  —  меж двух огней  («между дьяволом и глубоким синим морем»  — трактуют эту ситуацию он-лайн переводчики).

Но вот встретились эти две такие разные героини. И что-то развеселую болтушку в «лесной девушке» зацепило, и давай она всячески cozy up — подстраиваться, стараться понравиться, заискивать (заметьте, до гугловского «уюта» еще далеко). Может, даже до такой степени, что She has gone cold turkey on smoking  — Она бросила курить / завязала с курением / избавилась от дурной привычки курить.  Гугл-переводчик  устраивает хоррор:  «Она пошла на холодную индейку». Не иначе, с  топором.

Однако болтушка не зря старалась и смогла  cut the mustard —  преуспеть.  (Только не надо «вырезать горчицу».)

Продолжим полюбившуюся тему еды и в сцене соблазнения:  вдруг замелькали какие-то cheescake —  есть  шанс или риск того, что речь  идет не о ватрушках-сырниках-чизкейках, а о пикантных частях тела,  а то и вообще о «полураздетой красотке».

В такой сцене немудрено, если напористая героиня  начнет feel up — распускать руки, лапать, щупать. Однако ни ее действия, ни тем более глагол «feel up» еще не говорят о ее чувствах и чувствовании, как наивно полагает гугл.

Допустим, ее поползновения увенчались успехом, а после успеха не грех и catch some Z's — немного вздремнуть.  (Да,  пока гугл-переводчик «ловит некоторых Z», героиня попросту немного вздремнула.)

Но рано радовалась:  пока она дремала, ее bird has flown. Птичка упорхнула. Вторая героиня ушла в закат без объяснений.

Может, во второй части романа и вернется?  Иногда они возвращаются.
But I wouldn't bank on it.)

Мораль сей сказки такова: не доверяйте онлайн-переводчикам целиком и полностью  (а также легкомысленным девушкам и таинственным молчуньям).

автор статьи Lea

+1

4

Ложные друзья переводчика

На пути к прекрасному переводу нам могут строить каверзы «ложные друзья». Устоявшееся определение «ложные друзья переводчика» подразумевает те слова в двух разных языках, которые очень похожи по произношению, своим написанием напоминают переводчику слова в родном языке, но при этом имеют разное смысловое значение.  Увидев в английском тексте какую-нибудь replica, доверчивый (и незнающий) переводчик обрадуется знакомому слову, а на самом деле ни о какой «реплике» речь не идет, слово переводится как  «репродукция, точная копия, копия».

За свое коварство  подобные слова были  символично названы «ложными друзьями переводчика». Так их нарекли ученые-лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи  в 1928 году. Хорошая новость в том, что в наши дни большинство «ложных друзей»  известны  онлайн-переводчикам. Но надо быть начеку.

К примеру, старое-доброе complexion. Современные онлайн-переводчики уже выучили —  это «цвет лица». Но сколько же об эту «комплекцию» было поломано копий.  Даже при дублировании на русский фильма 1991 года «Жареные зеленые помидоры» был допущен промах. Героиня Эвелин Коуч со слезами жалуется на свою жизнь, на вес и то, что она никак не может перестать есть, а ее новая подруга, старенькая рассказчица Нинни Тредгуд утешает: «С такой комплекцией ты будешь хороша, когда накрасишься». В действительности Нинни имела в виду дивную кожу Эвелин;  в книге она даже уверяет, что Эвелин стоит заняться рекламой косметики Мэри Кэй.

Некоторые «ложные друзья» двулики, и наличие их в тексте  подстегивает переводчика внимательнее смотреть контекст. Например, alley еще и переулок, а не только аллея; а вот  blind alley — вообще тупик. Героини романа «Неотправленные письма» в одном эпизоде пробираются по небезопасному району Чикаго к сомнительному доктору, который на дому  незаконно  оказывает свои услуги. И вдруг в редактируемом тексте мелькает некая аллея. Конечно, ничто не располагает к аллеям в бедном районе 30-х годов, здесь уместнее перевести как «переулок».

Когда смысл понятен, труднее уследить за правильным употреблением русского аналога.  Вот пример  прекрасного в своем коварстве словосочетания — blood work, которое онлайн-переводчик переводит как «кровавая работа», при этом ставит значок, что перевод проверен участниками сообщества. Что ж, возможно, работу медсестры-лаборанта действительно можно назвать кровавой, но blood work — это всего-навсего «анализ крови».

Еще один легендарный пример: coffee table —  узнаваем с легкостью и безо всяких онлайн-переводчиков, но вот тут-то и подстерегает опасность. Никакого «кофейного столика» в русском языке нет. Это англичане могут за таким столиком кофе пить, а у нас на нем журналы раскладывают (мы же читающая нация, supposed to be.)) Переводим правильно —  «журнальный столик».

Можно ознакомиться с перечнем наиболее известных «ложных друзей переводчика» и быть готовым в любом тексте к подставе с их стороны.

"Ложные друзья переводчика"

academic академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airline авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition боеприпасы, а не амуниция;
anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument также спор, а не только аргумент
artist художник, живописец, а не только артист
audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
banner знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack также казарма, а не только барак;
benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinet шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable трос (не только кабель);
caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;
carton небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
casting отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
chef шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
collector коллекционер, а не только коллектор;
comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitution не только конституция, но и телосложение;
control управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoy свита, эскорт, а не только конвой;
crest гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debris останки, осколки, а не дебри;
decade 10 лет (а не декада - 10 дней);
design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dock причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drug лекарство, наркотик, а не друг;
Dutchman голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
elеctric электрический, а не электрик (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);
episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
erection также возведение, стройка, а не только эрекция;
examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
expertise (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon)
figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial добрый (а не гениальный — genius);
guide не только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
idea понятие, мысль (не только идея);
instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools);
intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquor крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
lobster омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lord владыка, Господь, а не только лорд;
lunatic сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinist слесарь (не только машинист)
magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
master хозяин, магистр (а не только мастер);
matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor мэр города (а не майор — major);
morale боевой дух (а не мораль — morality);
more сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquito комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
most превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
net сеть;
novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph не только параграф, но и абзац;
partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
party также и вечеринка (не только партия);
pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acid иодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenon явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
piston поршень, а не пистон;
plaster замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poem cтихотворение, а не только поэма;
principal директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
problem задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
repetition повторение (а не репетиция — rehearsal)
resin смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
restaurant в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан;
revision исправление, переработка, а не только ревизия;
revolution революция, но также «вращение»; «оборот»
romance рыцарский стихотворный роман (не только романс);
satin атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholar изучающий что-то, а не только школьник;
sever разрывать, отрывать (а не север — north);
sex половая принадлежность, а не только секс;
silicon кремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
speaker не только спикер, но также и динамик;
speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student учащийся вообще, а не только студент;
sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tort гражданское правонарушение, а не торт;
trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophy в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;
universal всемирный, а не только универсальный;
utilise также использовать (а не только утилизировать);
velvet бархат (а не вельвет — corduroy);
virtual действительный, фактический, а не только виртуальный.

автор статьи Lea

+1

5

Несколько слов о кофейных столиках и не только
 
“Кофейный столик” — это мое проклятье. Сколько я этих столиков казнила при редактировании — не счесть. Они встречаются почти в каждом любовном романе (обыденный предмет интерьера, наличествует чуть ли не в каждом доме, иногда героини даже приземляются на него в порыве страсти и ломают в щепки) — так вот, на моей памяти это словосочетание перевели верно раза два или три. И здесь дело не в том, что переводчик не знает, как правильно, а в том, что переводит машинально, дословно.

За примерами далеко ходить не нужно, обычный поиск по библиотеке форума выдал 9 страниц вот такой прелести, причем некоторые цитаты взяты из официально изданных переводов:
 
По сравнению с моим прошлым делом это совсем другой профиль, — усмехнулась брюнетка, убирая ноутбук на кофейный столик.
 
— Ну хоть в чём-то угодила, — засмеялась Маклейн, быстро допивая напиток и ставя кружку на небольшой кофейный столик.
 
Перед диваном стоял низкий стеклянный кофейный столик, а сбоку от него располагались другие предметы мебели цвета сливочного масла. (другие (!) предметы мебели (!) цвета сливочного масла (!) сбоку от стеклянного кофейного столика — вот какая картинка должна нарисоваться у читателя, а? — прим. ред.)
 
Алекс присела на плавно раскачивающийся диван, закинув ноги на кофейный столик. Брин присоединилась. (Интересно, что за раскачивающийся диван у них там? Судя по тексту, они сидели на крыльце, тогда, скорее всего, это был подвесной диванчик, типа качелей с мягким сиденьем — прим. ред.)
 
Старинные настенные часы в гостиной пробили одиннадцать и Тесса отбросила журнал на кофейный столик.
 
— Как твоя нога? —  Натали поставила тарелку с супом на кофейный столик перед Дэв  и устроилась рядом с ней, подогнув под себя ноги и поместив свою тарелку у себя  на коленях. (Здесь переводчик еще и злоупотребил притяжательными местоимениями и деепричастными оборотами: трудно сразу представить себе странную позу, которую приняла Натали, и странно предположить, что она взяла чужую тарелку супа и поместила (!) ее на колени кому-то другому, а не себе — прим. ред.)
 
В комнате было чертовски холодно, из мебели —  застеленная простыней кушетка, телевизор с видеомагнитофоном, раковина и кофейный столик. (Здесь раковину почему-то отнесли к классу мебели, и телевизор тоже — прим. ред.)
   
Кстати, к подобному роду ошибок следует отнести часто стречающееся обыкновение при переводе писать названия месяцев и дней недели с прописной буквы. Да, для английского это норма. Для русского —  нет.
То же относится к написанию с прописной близких родственников: Mother, Father, Uncle, Sister и прочих от них производных (Mom, Mama, Dad, Daddy). В английском они в определенных случаях пишутся с прописной. В русском — всегда со строчной.

С заглавиями то же самое: если в английском заглавие состоит из нескольких слов, все они (кроме служебных)  пишутся с прописной буквы, например, Alice’s Adventures in Wonderland.
В русском языке такой частокол недопустим, обычно с прописной буквы пишется только первое слово заголовка. Но Алисе повезло и здесь, в ее случае верно оформленный заголовок выглядит так: “Приключения Алисы в Стране чудес”. (“Страна чудес” здесь имя собственное, поэтому первое слово пишется с прописной буквы).

Еще один, к счастью, довольно редкий пример — манера переводить английское "you" как "Вы" (с прописной). Вечная дилемма "you" — это "ты" или все-таки "вы", которую в каждом переводе приходится решать переводчику, осложняется вколоченной в нас псевдовежливостью на письме. В итоге имеем фразы типа "Да как Вы посмели?!" или "Даю Вам полчаса, чтобы убраться из города".

В итоге хочется призвать уважаемых переводчиков к внимательности и достоверности — поменьше кофейных столиков, неведомых раскачивающихся диванов, Вторников, Пятниц и врагов, к которым герой тошнотворно-вежливо обращается на Вы.

Gray

Отредактировано Вместе (08.07.18 17:45:01)

+1

6

О переводе непереводимого
 
http://s3.uploads.ru/t/OT2yq.jpg
 

Когда я нашла на просторах интернета эту картинку, то сначала задумалась, в чем же прикол, потом, когда дошло, улыбнулась, а потом загрустила: картинка таки смешная, но показать ее абсолютно некому.

Потому что для того, чтобы ее понять, нужно немножко знать английский и внезапно химию. И уметь пользоваться поиском гугла по картинкам, либо обладать хорошей зрительной памятью —  возможно, тогда вы вспомните, что видели это унылое лицо с прилизанной прической в школьном учебнике химии или физики. Весь класс ржал, потому что вид у человека явно дебильный, к тому же кто-то пририсовал ему фингал под глазом и козлиную бородку, а учитель сказала, что смеяться нечего, ведь это —  знаменитый химик Авогадро. На этом моменте класс заржал еще сильнее.

Если у вас хорошая ассоциативная память, то в голове у вас всплывет словосочетание: "число Авогадро". Чему оно равняется, вы помнить не будете, в лучшем случае вспомните, что это число атомов в одном моле вещества. Что такое “моль” придется гуглить. Попутно вы многое узнаете о том, кто такая моль платяная (она же моль комнатная).
А потом можно и к картинке вернуться: на ней Авогадро почему-то предлагает дамам свой номер телефона?.. Стоп. Он какой-то странный —  и сам Авогадро, и номер: десять в двадцать третьей степени… может, это и есть число Авогадро? Ну да, здесь же игра слов получается: в английском “number” —  это и число, и номер. Вот где нужно смеяться! Только почему-то уже не хочется. Целое расследование проделано, а рассказать некому, никто не оценит. И самое главное: в переводе смысл прикола теряется, его невозможно передать.
И хорошо, когда речь о картинке, которую можно сразу забыть. А если вы сталкиваетесь с подобным в книге, которую переводите? Шутка, цитата, название, что у всех на слуху там и никому не известно здесь, каламбур, основанный на похожем звучании слов или разном значении одного слова в английском языке —  и все это при попытке перевода скукоживается, блекнет, меркнет и оказывается совсем не смешным.

Возьмем, к примеру, недавний твит Элен Дедженерес:
"Happy birthday, LadyGaga. I hope you gogo and getget a goodgood giftgift."
Смешно?
Да.
Кто сможет это смешно перевести на русский, тому мое почтение.
 
Или понятие sandwich board — конструкция из двух рекламных щитов, которые надеваются на грудь и спину так, что человек оказывается внутри, и в таком виде ходит по улицам и что-то рекламирует.
“An old man shuffled inside his sandwich board” — как бы вы перевели это предложение? Старичок семенил внутри конструкции из двух рекламных щитов, которые надеваются на грудь и спину?..
 
На самом деле для перевода таких конструкций и понятий есть несколько методов.

Первый: выбросить непонятное место из текста совсем. Но мы так поступать не станем, это для слабаков.

Второй: перевести непонятный термин напрямую и сделать сноску (хорошо подходит для научных статей, для художественной литературы хуже).

Третий: объяснить понятие косвенно, например, заменить название торговой марки (“Wal-Mart”) на “супермаркет”, а “U-Haul syndrome” на “боюсь, она уже складывает вещи, чтобы ко мне переехать, хотя мы виделись всего раз” — конечно, если текст это позволяет.

Или вот периодически встречается в описании кухонь словосочетание “formica table”. “Formica” здесь не род древесных муравьев, а название жаропрочного пластика и заодно компании, которая его производит. Пластик изобрели еще в 1912 году, с тех пор, полагаю, им было покрыто бессчетное количество кухонных столов, и название материала и торговой марки намертво приросло к виду этой кухонной мебели и вообще пластиковых предметов (мне также встечалась в книгах “formica cup” — пластиковая чашка, стакан). Собственно, вся эта волнующая история о названии пластика и компании, его производящей, может быть оставлена за кадром. Это у американцев и англичан при слове “formica” перед глазами возникает четкая картинка, а у нас нет. Поэтому в переводе стоит написать просто “недорогой кухонный стол” (чтобы дать понять, что он не красного дерева) либо “кухонный стол с пластиковым покрытием\пластиковой столешницей” и просто “пластиковая\пластмассовая\походная чашка”. Или придумайте сами, как это лучше сказать.

Кстати, интересен вариант обратного перехода: в современном русском языке название торговой марки “Pampers” намертво приклеилось к понятию “одноразовый подгузник”, причем язык на этом не остановился, и те же самые подгузники в разговорной речи  могут зваться и “хаггисами”, и “меррисами” и совсем уж кровосмесительно: “памперсы либеро”. Так что совершенно бытовой вопрос “Ты купил памперсы?”, полагаю, должен как минимум озадачить носителя английского языка, поскольку у них это называется “diapers” — подгузники. Стоит заметить, что “памперсы” — это, все-таки, жаргонизм, и в официальной, а также литературной речи его употреблять нельзя. Мало того, что это неправильно, но еще и нарушает закон о рекламе. Так что watch what you say, уважаемые коллеги)
Gray

+1

7

Кошки с неба и обед с герцогом Гемфри:  что делать при переводе фразеологизмов?

Крылатые фразы, звонкие фразеологизмы украшают любой текст и не зря любимы многими авторами. Порой фразы сами срываются в текст — как и в нашей речи. А иногда автор умышленно играет словами, втягивая в эту игру устойчивое словосочетание. Не удивительно, что перевод фразеологизмов — тоже своего рода вызов и игра. Правила в которой нарушать можно, но для этого их нужно знать.

Большое везение, когда английскому фразеологизму есть полный эквивалент в русском языке, и найти / вспомнить и применить такой вариант — первый порыв переводчика. Например, для англ. to play with fire — есть прекрасное  “играть с огнем”. Печаль, однако, в том, что фразеологических эквивалентов сравнительно немного.  Есть и еще одна опасность: такие фразеологизмы могут оказаться  «ложными друзьями переводчика» — сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский  — «обманывать».

Второй случай: когда не находится эквивалент, следует подобрать в русском языке аналог — фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе (или схожем). Например: move heaven and earth to get smth. — «свернуть горы на пути к чему-либо»; work one's fingers to the bone — «работать не покладая рук». Тут, как всегда, тоже есть оговорка. Подбирая аналог, нужно сохранить эмоциональные и стилистические значения оригинала, учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналогов. Например, литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» или «горбатого могила исправит».  И хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам  «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», — эти аналоги  в переводе использованы быть не могут. Национально-окрашенные фразеологизмы переводим такими устойчивыми словосочетаниями, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire — «он пороха не выдумает»; to fight like Kilkenny cats — «бороться не на жизнь, а на смерть».

Третий способ широко используется в художественном переводе. Это калькирование — дословный перевод оригинального фразеологизма. Например: people who live in glass houses should not throw stones — «люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями». Способ хорош тем, что позволяет сохранить образ, созданный в тексте, и справиться с теми задачами, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Например, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится как  «Дождь льет как из ведра». Но в художественном тексте исходный образ может обыгрываться, например: It was raining cats and a little puppy got on my page.  Очевидно, что в этом случае нужно использовать кальку, чтобы передать игру слов при переводе. Например: «Был такой дождь, словно, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». (Это не совершенный вариант перевода, лучший — могут предложить читатели ;)

Но есть и такие фразеологизмы, которые не имеют в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежат дословному переводу. В этом случае переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу — подобрать стилистически-нейтральное, свободное словосочетание, передающее смысл оригинала.

Посмотрим на пару любопытных примеров. Английская идиома dine with Duke Humphrey («остаться без обеда») предположительно возникла в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у этой фразы нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не только не дает представления о ее переносном значении, но и уводит в непонятные лабиринты смыслов. При переводе остается воспользоваться описательным способом — подобрать нейтральное «ходить голодным, остаться без обеда».

Смысловые связи другого примера уходят в тонкости английской юридической практики. Выражение cut off with a shilling («лишиться наследства») появилось вот из-за чего:  если отец хотел лишить сына наследства, он не мог просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание могло быть оспорено. Поэтому отец писал что-то вроде «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это выражение, вероятнее всего, упроститься до «лишить наследства».

Таким образом, всякий раз, когда автор вводит в текст фразеологизм, переводчику предстоит понять, по какому правилу в данном случае уместнее играть: найти ли полный эквивалент, подобрать аналог, прибегнуть к калькированию или к описательному переводу. Это непростая, но очень увлекательная игра.

Источники

При подготовке материала использованы ресурсы: сайты Study-English (статься О. В. Иванкиной), CorrectEnglish  и др.

автор статьи Lea

+1

8

Темный лес ПАС

Так уж сложилось исторически: английский язык всеми  силами стремится к экономии слов. Пока по-русски, со всей известной широтой, мы будем выписывать: «забастовка работников табачной промышленности», по-английски скажут коротко: «tobacco strike». К тому же, зачем веками утруждаться созданием прилагательного, если во многих случаях можно описать некий предмет или явление и с помощью существительного? Поставил перед cage (клетка) существительное bird (птица) —  и получилась bird cage —  птичья клетка. И так же легко и непринужденно получается какая-нибудь shark cage. Им, носителям языка, все ясно, а вот переводчику на русский придется потрудиться: если с «птичьей клеткой» все более менее понятно, то аналогично перевести shark cage —  не получится. Ведь тут имеется в виду уже не «акулья клетка», а скорее  «клетка для защиты от акул во время погружения». При том, что английский язык экономит слова, он очень щедр на  широту значений и связей в таких словосочетаниях. Которые, кстати, называются препозитивно-атрибутивными, или коротко —  ПАС.
(От названия можно вздрогнуть, но пугаться не надо:  препозитивно —- “стоящий перед ч-л”, атрибутивный — определяющий, а вместе — слова, которые стоят перед своим “главным” словом и его описывают, характеризуют. Да и название можно не запоминать. Важно не то, как называются такие словосочетания, а что с ними делать при переводе.)

Перевод ПАС —  нередко блуждание в дебрях темного леса. Вот, к примеру, поехала героиня романа на конференцию —  Paris Vietnam conference. И как это понимать? Где Париж, а где Вьетнам.  Контекст нам в помощь, и если постараться, то можно выдать вариант перевода, близкий к истине: Парижская конференция по вьетнамской проблеме.

Способы перевода ПАС различны и определяются исключительно чутьем переводчика и его знанием русского языка. Да-да, тут важнее не знание английских слов (их вам любой он-лайн переводчик вмиг выдаст), а именно умение сформулировать по-русски. Как можно перевести ПАС? Попробуем разобраться на примерах.

Скажем, night train можно легко перевести как «ночной поезд» — в переводе используем  прилагательное (ночной) и существительное (поезд).
Словосочетание school graduate —  переведем как  «выпускник школы» — используем существительное в именительном падеже (выпускник) и существительное в родительном падеже (школы).
Дальше —  больше, и этих падежей начнет не хватать. К примеру, cover girl —  «девушка с обложки» — при переводе используем существительное (девушка) и существительное с предлогом (с обложки). Таким же способом воспользуемся при переводе, скажем, train ticket —   билет на поезд, Gulf war —  война в Заливе, и т.д.
Иногда при переводе может помочь перестановка слов и  «перетасовка» определения. Так поступили при переводе названия пьесы Теннесси Уильямса  «The Rose Tattoo» — «Татуированная роза».
Но будьте готовы к тому, что нередко при переводе придется вводить причастный оборот или целое придаточное предложение. Скажем, plane crash survivor —  человек, выживший (оставшийся в живых) в авиакатастрофе —  переводим через существительное и причастный оборот. (Кстати, гугл-переводчик  запутался, оплошал и переводит этот ПАС как «пострадавший от крушения самолета», ха-ха.) Или, например, wage deadlock —  тупик, в который зашли переговоры по зарплате —  переводим с помощью существительного и придаточного предложения.

Таковы основные способы перевода ПАС. Конечно, когда мы встречаем подобные словосочетания в тексте, нам некогда вспоминать теорию, мы начинаем жонглировать словами и смыслами, подбирая лучшее сочетание. Но знание принципов перевода дает большую свободу в этом жонглировании. Не надо убиваться до бесконечности в поисках прилагательного, попробуйте существительное, или перестановку, или вообще причастный оборот. И тогда на переводческих тропах станет чуть светлее.

Правда, до самых страшных дебрей ПАС мы еще не добрались. Прибережем на следующий раз.

автор статьи Lea

+1

9

В дебрях Амазонки, или Многословные сочетания

Прежде чем заманивать уважаемых читателей в эти дебри, обозначим, зачем мы это делаем. Первая причина: наши переводчики работают с англоязычными произведениями, авторы которых обладают полным правом не беспокоиться, удобны ли их тексты для перевода. Даже не задумываются они об этом (и это правильно). А вот переводчики должны быть готовы к авторским выкрутасам с языком, и в этой битве должны уцелеть все — и авторский замысел, и красота текста, и сам переводчик. Здесь лишних знаний быть не может.

Вторая причина: в страшных дебрях ПАС онлайн-переводчики — плохие проводники. Ну не сможет гугл-переводчик справиться с тем, о чем пойдет речь далее, запутается в лианах и корягах. Не дорос еще. Это пока под силу только человеку разумному.

Речь вот о чем: многие авторы не довольствуются определениями в одно-два слова, а устраивают перед словом, которое хотят описать, настоящую феерию. Готовы к примеру от дорогого Стивена Кинга? Пожалуйста: “He said it with a nervous bad-boy-at the-back-of-the-classroom giggle”. Вот эта фраза, выделенная курсивом, на минуточку, всего лишь определение перед giggle (смешок, хихиканье). По сути, это такое же ПАС, только очень большое, многочленное. О них и речь.

Надо ли уточнять, что онлайн-проги загибаются в неравном бою с этим предложением? Гугл-переводчик попросту выкинул эту фразу (получилось «Он сказал это с нервным смехом в хихиканье»). Потуги Промта вообще исказили смысл (воздержимся от цитирования, но проверьте сами — и хихиканье вам обеспечено). А что же делать переводчику-человеку?

Первое, что нужно сделать, это найти границы этого многословного определения. В нашем примере это легко, потому что кое-кто выделил конструкцию курсивом.) Но в переводимом тексте указатель — это, как правило, дефис (черточка между словами). Иногда — кавычки. Но не все авторы утруждают себя подобным оформлением, в таких случаях переводчику предстоит долго вглядываться в предложение в попытке понять, что к чему.

Попутно вы сделаете второй важный шаг найдете то самое слово, ради которого вся эта феерия устраивается. Какое слово определяется, описывается, характеризуется многочленным словосочетанием? Часто (но не всегда) определяемое слово стоит сразу после этой конструкции. В нашем примере это giggle (смешок, хихиканье).

Теперь оставьте смешок в покое до поры до времени и сделайте третий шаг —  попытайтесь проанализировать смысловые связи в многочленном словосочетании и разбить на группы по смыслу. Делать это лучше от начала в конец. В нашем примере: bad-boy— легкотня, все понятно, «плохой мальчишка, хулиган». Пробуем прибавить следующее слово —  bad-boy-at the-back… что? Непонятно. Отцепляемся от «плохого мальчишки» и пробуем сгруппировать по-новому — at the-back-of-the-classroom. А, это другое дело! Задняя часть классной комнаты. Все понятно и правильно, но — не по-русски звучит.) Попробуем-ка подобрать русский аналог — «последняя парта в классе». (Кто-то может вспомнить, что в школьные годы это место еще называли «камчаткой», но такой «местный колорит» мы в текст перевода тащить не будем.) Соединяем наши смысловые группки и получаем прекрасное «плохой мальчишка с последней парты в классе».

И хотя одна эта фраза навевает целую историю (а для того автор ее и ввел), но она — лишь часть предложения. И четвертый шаг — сплести все это с определяемым словом. Позабытым на время «смешком». Делать это следует с конца в начало. Иначе говоря, не пытайтесь всю переведенную конструкцию устроить перед определяемым словом. В переводе не часто такая попытка увенчивается успехом. Берем «из конца» наше определяемое слово «смешок», ставим перед конструкцией, получаем: «смешок плохого мальчишки с последней парты в классе».

Пятый шаг хоть и заключительный, но может напоминать топтание и притопывание на одном месте. И это нормально — мы мастерим хорошее предложение. Переводчику уже понятен смысл, но ему надо пожонглировать вариантами перевода. В нашем примере — нельзя забывать об одиноком прилагательном nervous, скромно притаившемся перед фееричным словосочетанием. Один из вариантов получившегося перевода может звучать так: «Он сказал это с нервным смешком плохого мальчишки с последней парты в классе». В принципе, смысл передан, и неплохо. Но можно покрутить и иные варианты, например: «Он сказал это нервно хихикая, как хулиган с последней парты класса». А можно и еще составить… Что лучше? Смотрите контекст и слушайте свое переводческое чутье.

Напоследок добавим, что не нужно бояться менять не только части речи в переводе (например, как сделали мы, заменив существительное «смешок» на деепричастие «хихикая»). Смелее можно быть с вводом слов «будто», «словно», с добавлением нового словосочетания, с разбивкой исходного предложения на несколько. Иногда этот путь перевода предпочтителен, а иногда — просто необходим.

автор статьи Leа

+1

10

Магическое слово "контекст"

Переводить одиночные фразы довольно легко. И если не сделать грубых ошибок, не перепутать грамматические времена и значения слов, то результат в любом случае получится вполне сносный.

Возьмем фразу о человеке по фамилии Пэнгборн. Или Пенгборн? Или Пенборн? Панборн? А, да какая разница, как его обозвать ради одного-то предложения…

Pangborn's eyes were sending a clear you're-lying-and-we-both-know-it message.

Вот официальный перевод:

Глаза Пэнборна ясно говорили "вы-лжете-и-мы-оба-это-знаем". – ну, практически дословно сделали.

Варианты от форумчанок:

В глазах Пангборна ясно читалось недоверие. – Красиво. Литературно. Может, немного суховато, но в принципе правильно.

Глаза Пэнгборна ясно выражали: "Ты лжешь, и мы оба знаем об этом". – Тоже да. Не совсем удачно подобрано сочетание «глаза…выражали», но суть передана.

Глаза Пангборна ясно говорили: "Ты лжёшь, и мы оба это знаем". - И тоже верно.

Я еще от себя могу добавить пару вариантов поцветистее:

Глаза Пэнгборна, казалось, говорили: "Ты врешь, и сам понимаешь, что врешь. И я это тоже понимаю".

Во взгляде Пэнгборна плескалось уверенное: "Ну ты и здоров врать. Но я на эту ложь не куплюсь, даже не надейся".

В последних вариантах меня явно занесло, но до тех пор, пока фраза вырвана из произведения и висит в воздухе, мы ничем не ограничены в переводе (кроме грамматики) и понять, правильно ли сделан перевод, невозможно.

А если дать себе труд найти первоисточник?
 
Стивен Кинг, "Темная половина".

Как это часто бывает у Кинга, в захудалом американском городке живет писатель с непростой творческой историей. Однажды на пороге его дома возникает местный шериф Алан Пэнгборн и сообщает, что местного жителя, который подрабатывал у писателя, обнаружили мертвым. Не соблаговолит ли писатель объяснить, где он находился 31 мая вечером?

В диалог включается жена писателя и с облегчением объясняет, что как раз в этот день они устроили большую вечеринку с многими приглашенными, так что алиби у них железное. Писатель это подтверждает.
Вот здесь и возникает фраза "Pangborn's eyes were sending a clear you're-lying-and-we-both-know-it message".
 
Что нам дает знание контекста? Что ситуация напряженная, что шериф – парень простой и уверен в виновности главного героя, а сам герой ошеломлен и растерян, но, похоже, никого не убивал. Какими языковыми средствами лучше передать все эти эмоции, решать вам, уважаемые переводчики, но я думаю, вы согласитесь: лучше знать, что происходит вокруг фразы, чем пребывать в неведении.

Gray

+1

11

Важные мелочи

В английском языке частенько слова нельзя сказать без сущей мелочи — артикля. Определенного или неопределенного (the / a, an), который стоит перед существительным или перед определяющими его словами. При переводе их чаще всего игнорируют, тем более что аналогов артикля в русском языке нет. Однако в некоторых контекстах артикли несут дополнительную смысловую нагрузку,  передать которую при переводе — важно.

Чем отличаются следующие предложения? The girl entered the room / A girl entered the room. Только артиклями. Определенный артикль The сигнализирует, что девушка, вошедшая в комнату, уже ранее упоминалась в тексте. Во втором случае неопределенный артикль А свидетельствует, что девушка фигурирует впервые. Вопрос — как лучше передать разницу при переводе?

Не имея специальных лексических средств для этого, мы можем воспользоваться замечательной закономерностью русской грамматики:  новая информация дается в конце. Стало быть, в случае с новой девушкой переводим: A girl entered the room = В комнату вошла девушка (акцент на появлении героини). И наоборот, в случае с определенным the делаем следующее: The girl entered the room = Девушка вошла в комнату (акцент на месте действия и самом действии).

Другой интересный случай важной мелочи: a/an (неопределенный артикль) заменяет собой неопределенное местоимение «какой-то», «некий», «один». Например: There is a gentleman waiting for you. = Вас ожидает какой-то джентльмен.

А может и наоборот — переводиться как «такой»: This is an approach not everybody will agree to. = Это такой подход, с которым не все согласятся.

Еще а/an может подчеркивать уникальность, единичность, и в переводе это передается через такие слова как «один», «единственный», «единый»: She didn't have a friend in the  whole city. = Во всем городе у нее не было ни одного друга.

Со школьной скамьи мы знаем, что артикль a/an не ставится перед именами (собственными):  никаких a Tom, a Mary. Но жизнь куда разнообразнее, и в художественных текстах a/an перед фамилией может обозначать принадлежность к семье, роду, клану: His wife is a Montgomery. = Его жена из рода Монтгомери. Или артикль может использоваться в усилительной функции и переводиться с помощью слов «сам», «целый», «настоящий»: Even a Napoleon couldn’t win this battle.  = Даже сам Наполеон не выиграл бы это сражение.

Определенный артикль the  верен своему происхождению и чаще всего может быть передан указательными местоимениями тот (тот самый, тот же), этот. Например: She is the right person to speak to on this matter. = Она именно тот человек, с которым стоит поговорить по этому вопросу.

Иногда артикль the  перед существительным служит как средство усиления (эмфазы): It is just an option, not the option we should accept. = Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.  Как видно, при переводе не хватит одного существительного, добавляем усиливающее смысл  прилагательное (часто в превосходной степени).

При переводе текста артикли ведут себя загадочно и непостоянно: порой слова, их замещающие, сами просятся в строку, а иной раз на артикль, этакую мелочь,  не обратишь внимания, не доглядишь. Но, как говорил Шерлок Холмс (the Sherlock Holmes ;)), — «Нет ничего важнее мелочей».

автор статьи Lea

Отредактировано Вместе (08.07.18 18:03:17)

+3


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Как правильно сделать ЭТО-2 (материалы конкурса переводов)